Since their deprivation of liberty had not been acknowledged they had also been deprived of the possibility to seek an effective remedy. |
Поскольку факт их лишения свободы не был признан, они были также лишены возможности добиваться предоставления им эффективных средств правовой защиты. |
Their vulnerability is heightened further if they are unable to retain the services of a counsel or benefit from legal aid. |
Их уязвимость возрастает, если они не могут позволить себе услуги адвоката или вообще воспользоваться юридической помощью. |
In this way, corruption reinforces their exclusion and the discrimination to which they are exposed. |
Таким образом, коррупция усиливает их отчуждение и дискриминацию, которой они подвергаются. |
Host countries were praised for all they do to protect children and integrate them into their national education systems. |
Принимающим странам была выражена признательность за все, что они делают для защиты детей и их интеграции в национальные системы образования. |
Their participation in regional and international markets must be strengthened, so that they could achieve the next set of development goals. |
Их участие в региональных и международных рынках необходимо расширить, с тем чтобы они могли добиться реализации последующего набора целей в области развития. |
That disproportionately increased their workload for no other reason than that they had been born female. |
Это в непропорционально большой степени усиливает бремя их труда только лишь потому, что они являются женщинами. |
Although they provided most agricultural labour, their contributions remained for the most part invisible. |
Несмотря на то, что именно женщины составляют основную рабочую силу в сельском хозяйстве, их вклад в производство остается по большей части незамеченным. |
Revised in February 2012, they now include two new standards for combating proliferation and helping countries implement relevant Security Council resolutions. |
После их пересмотра в феврале 2012 года они в настоящее время включают в себя два новых стандарта, касающихся борьбы с распространением и оказания государствам помощи в выполнении соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
In a related sense, they are public goods with positive externalities that make the market mechanism an economically inefficient arbiter of their use. |
Поскольку они являются важнейшими общественными благами, осуществлять их рыночную оценку экономически нецелесообразно. |
If their objection is rejected, they can petition the Supreme Court. |
Если их возражение будет отклонено, они могут обратиться с ходатайством в Верховный суд. |
The mid-year review exercise is largely to reallocate resources to priorities where they are most needed. |
Цель полугодового обзора заключается главным образом в том, чтобы перераспределить ресурсы и направить их на самые приоритетные области. |
The law and practice must ensure that they act in full impartiality. |
Законодательство и практика должны обеспечивать полную беспристрастность их действий. |
A number of delegations, however, expressed reservations with regard to the recommendations, which they viewed as maintaining the status quo. |
Вместе с тем ряд делегаций высказали оговорки в отношении рекомендаций, которые, по их мнению, направлены на сохранение статус-кво. |
Neither of these opportunities exists in the context of mass surveillance schemes since they do not depend on individual suspicion. |
В случае же программ массового слежения ни одной из таких возможностей нет, поскольку их применение не зависит от наличия подозрения в отношении конкретных лиц. |
Countries emerging from conflict face formidable challenges as they seek to overcome the legacy of war and find the path to peace and security. |
Страны, выходящие из конфликтов, сталкиваются с огромными проблемами в их попытках преодолеть наследие войны и найти путь, ведущий к миру и стабильности. |
All allegations shall be reviewed by the JIU Investigative component to determine whether they fall within the mandate and scope of the JIU investigations. |
Все поступившие сигналы анализируются следственным компонентом ОИГ для определения их соответствия мандату и сфере охвата расследований ОИГ. |
He or she would prepare written and oral submissions to those recourse bodies and ensure that they meet procedural requirements. |
Он/она будет готовить письменные и устные материалы для представления в эти инстанции и обеспечивать их соответствие процедурным требованиям. |
His delegation would continue to address the issues as they arose, in consultation with the appropriate parties. |
Американская делегация будет и впредь заниматься этими проблемами по мере их возникновения, консультируясь с вовлеченными сторонами. |
The host country had previously addressed the matters on an individual basis, in order to alleviate particular problems as they arose. |
Ранее страна пребывания решала эти вопросы в индивидуальном порядке, чтобы смягчать особенно острые проблемы по мере их возникновения. |
Given their unique position, they could be invited to contribute in a much more strategic way to baseline assessments. |
С учетом их особого положения их можно приглашать к участию в проведении фоновых исследований на более стратегическом уровне. |
Rather, it provided the option for States to note recommendations that they deemed could not be implemented within a given Universal Periodic Review cycle. |
Скорее, он предоставляет государствам возможность принять к сведению рекомендации, которые, по их мнению, не могут быть осуществлены в течение конкретного цикла универсального периодического обзора. |
There are many reasons for these poor levels of funding and they are not easy to overcome. |
Существует множество причин такого низкого объема финансирования, и устранить их нелегко. |
According to the results, persons living with disabilities across the world said they are rarely consulted about their needs. |
По результатам опроса стало ясно, что во всем мире с инвалидами редко консультируются относительно их потребностей. |
ITU also charges exorbitant membership fees, meaning civil society is unlikely to gain access soon, unless they are exempted from payment. |
Кроме того, МСЭ взимает непомерно высокие членские взносы, что означает, что организации гражданского общества, по всей вероятности, не смогут получить доступ к участию в его работе, если не получат освобождения от их уплаты. |
When some police officers who were standing nearby noticed the flags, they immediately ordered them to be put away. |
Когда стоявшие поблизости сотрудники милиции увидели эти флаги, они немедленно потребовали их убрать. |