Be they small, we need to be able to demonstrate small and implementable steps, and they must be taken unilaterally, if needed. |
Будь они малые, нам нужно быть в состоянии продемонстрировать малые и осуществимые шаги, и при необходимости их нужно предпринимать в одностороннем порядке. |
The Penitentiary Administration was aware that those numbers, however low they might be as compared with the number of employees, were likely to shock public opinion; nevertheless it thought they should be made public. |
Администрация пенитенциарных учреждений отдает себе отчет в том, что эти цифры, какими бы незначительными они ни выглядели по сравнению с общим числом сотрудников, могут возмутить общественность, но при этом она считает необходимым их обнародовать. |
If prisoners were kept in detention after the sentence, they would be moved to a specialized institution for rehabilitation, in the hope that they could subsequently be reintegrated into society. |
Если заключенные остаются под стражей после отбытия наказания, их переводят в специализированное учреждение для реабилитации в надежде, что позднее они могут быть адаптированы к условиям жизни в обществе. |
Indeed, they have difficulty in finding access to doctors and hospitals, or they may fear that a consultation may have negative repercussions on their stay in Switzerland. |
Эти лица испытывают трудности с получением доступа к врачам и больницам или опасаются того, что обращение за консультацией может иметь негативные последствия для их пребывания в Швейцарии. |
When they take parental leave, they are replaced by women because men are rarely available for these positions. |
Когда они берут родительский отпуск, их подменяют другие женщины, поскольку на таких должностях редко можно найти мужчин; |
Nevertheless, it has to be recognized that they, too, are partly to blame for environmental degradation, despite the fact that they are the most severely affected by natural disasters. |
Тем не менее следует признать степень их ответственности за деградацию окружающей среды, как и то, что они входят в число наиболее пострадавших от природных катастроф. |
Upon transfer of ownership rights over portions and plots of land, legatees are entitled to use and dispose of this land as they see fit, provided they satisfy the requirements established for purchasers of farm land. |
Наследник, при переходе к нему права владения земельными долями и участками, имеет право использовать их и распоряжаться ими по своему усмотрению, если он удовлетворяет требованиям, предъявляемым к покупателю земель сельскохозяйственного назначения. |
Consequently, they offer the services that clients request and services that they can administer rather than services based on their assessment. |
Вследствие этого они предлагают те услуги, которые запрашивают клиенты и которые они могут регулировать, а не услуги, основанные на результатах их оценок. |
Women have reported that they did not know there was a water management group in their community or that they had to pay a water tariff. |
Женщины сообщали о том, что они не знали о существовании в их общине группы по управлению водными ресурсами или о необходимости оплачивать тариф на воду. |
In that regard, we call on the relevant United Nations bodies to study in-depth the discrepancy between the cost of goods from Africa when they are brought by major transnational companies and when they are sold on world markets. |
В этой связи мы призываем соответствующие органы системы Организации Объединенных Наций провести комплексное исследование степени расхождения цен товаров из Африки на этапе их закупок крупными транснациональными компаниями и последующей продажи на мировых рынках. |
Many of "the erased" are still unable to find jobs because they have no documents or because they are considered foreigners with no right to work. |
Многие из "вычеркнутых" до сих пор не могут найти работу, поскольку у них нет документов или их считают иностранцами без права работать. |
Please provide information on the steps taken to prevent torture, in particular with respect to the recruitment or use of child soldiers, and to ensure that they are not subjected to interrogation by the army when they are captured. |
Просьба представить информацию о мерах по предупреждению пыток, в частности в связи с вербовкой или использованием детей-солдат, с тем чтобы они не подвергались допросам со стороны военнослужащих во время их пленения. |
Even if they file a torture complaint at some point long after the initial period of custody, they may have to return to the place where their torturers work, a prospect that effectively deters detainees from filing complaints. |
Даже если на определенном этапе, спустя много времени после окончания первоначального срока содержания под стражей, они подадут жалобу на применение пыток, они могут быть возвращены в место, где работают пытавшие их люди; подобная перспектива отнюдь не способствует подаче жалоб задержанными. |
If they are held separately from others, it should be for the shortest possible period of time and they should in all cases be guaranteed appropriate human contact. |
Содержание их отдельно от других следует применять в течение как можно более короткого периода, и им в любом случае должно гарантироваться надлежащее общение с другими людьми. |
Sadly, medical officials on the ground have confirmed that the number they are now reporting is limited only to those killed and injured who they have been able to recover. |
К сожалению, медицинские работники на местах подтверждают, что в их сообщениях о количестве убитых и раненых учитываются только те, кого они смогли подобрать. |
These activities should support IDPs in resuming a normal life either at the place of refuge, when they return or when they resettle in another part of the country. |
Эти мероприятия должны помогать возвращению ВПЛ к нормальной жизни в том месте, где они нашли убежище, после их возвращения или переселения в другой район страны. |
Their long-term reintegration was only possible if they had confidence in themselves and in the host system, particularly if they belonged to a minority. |
Они смогут окончательно реинтегрироваться в общество лишь в том случае, если будут уверены в самих себе и в той системе, которая их принимает, тем более если они относятся к одному из меньшинств. |
Not only did judges not oppose the judicial reform, but they encouraged it, as evidenced by the many draft bills that they had initiated. |
Судьи не только не против реформы судебной системы, но даже поощряют ее, как об этом свидетельствуют многочисленные законопроекты, которые были разработаны по их инициативе. |
Conventional customary law asserts that countries may do what they like within their states as long as they do not negatively affect their neighbours. |
Традиционное обычное право гласит, что страны могут делать все, что им заблагорассудится, в рамках их государств, коль скоро они не будут негативно затрагивать своих соседей. |
It is to protect the lives of 1.5 million civilians that are only given one choice now: to die in silence, because if they resist being killed they are called terrorists. |
Речь идет о том, чтобы защитить жизни полутора миллионов граждан, которым сейчас дан лишь один выбор: умереть молча, потому что если они сопротивляются, когда их убивают, то их называют террористами. |
It is for the courts themselves to decide what provisions they consider to be directly applicable, and they are not bound by any views on the subject that might be expressed by the executive authorities. |
Решать, какие положения подлежат, по их мнению, прямому применению, - право самих судов, которые не обязаны учитывать, каких взглядов на тот или иной вопрос могут придерживаться органы исполнительной власти. |
During the ensuing discussion, the Geneva office of the secretariat of African, Caribbean and Pacific countries stressed that they needed technical support to develop their capacity to integrate the right to development as they prepared for the mid-term review of the Cotonou Agreement. |
В ходе последовавшего затем обсуждения женевское бюро секретариата африканских, карибских и тихоокеанских стран подчеркнуло, что им необходима техническая поддержка для расширения их возможностей по интеграции права на развитие по мере их подготовки к среднесрочному обзору Соглашения Котону. |
It was encouraging that 19 States had become parties to the Rotterdam Rules, particularly as they would enter into force once they had been ratified by a twentieth State. |
Он с удовлетворением отмечает, что сторонами Роттердамских правил уже стали 19 государств, прежде всего поскольку после их ратификации двадцатым государством они вступят в силу. |
Even where they do not actively provide educational services themselves, they see and/or specifically experience the practical day-to-day realities of life in detention and of legislative and policy implications, together with their long-term consequences. |
Даже если они сами и не принимают активного участия в предоставлении услуг в области образования, они наблюдают и/или знают по собственному опыту подлинные повседневные реалии жизни лишенных свободы лиц, а также имеют представление о последствиях законодательных и политических мер и их долгосрочных проявлениях. |
Often they are not seeking promotion, but want to move or change their position so that they could look forward to more fulfilling work in the future. |
Довольно часто их волнует не служебный рост, а возможность подвижки или изменения своего положения таким образом, чтобы в будущем можно было надеяться на более интересную работу. |