| The leaders assured me at Greentree in October 2011 that they believed that they could finalize a deal. | В имении «Гринтри» в октябре 2011 года лидеры заверили меня в том, что, по их мнению, они могут достичь окончательной договоренности. |
| Several discussants mentioned areas in which they felt that they had made a difference. | Ряд участников отметил области, в которых, по их мнению, благодаря им произошли изменения. |
| Although they lack a clear chain of command, they have been identified as a threat. | Хотя у них и отсутствует четкая структура подчинения, их деятельность определяется в качестве угрозы. |
| When regulators report to a ministry, they can exercise independence if their duties are specifically stated in law or they enjoy budgetary separation from the government. | Когда регулятивные органы подведомственны тому или иному министерству, они могут действовать независимо в случае, если их обязанности специально предусмотрены законом или они функционируют в условиях бюджетной автономии от правительства. |
| These mechanisms differ greatly in their scope, the ways they are triggered and the products they deliver. | Эти механизмы существенно отличаются по сфере охвата, способам приведения их в действие и подготавливаемым ими продуктам. |
| These liabilities are only funded when they crystallize and not as they accrue; this results in ITC reporting negative reserves in its financial statements. | Эти обязательства обеспечиваются финансированием только при наступлении срока их погашения, а не в момент их начисления; поэтому в финансовых ведомостях ЦМТ указано отрицательное сальдо резервов. |
| If they could achieve that, then they could in turn support countries in their efforts to make the transition to sustainable development. | Если эта цель будет достигнута, то они, в свою очередь, смогут оказать содействие странам в их деятельности по осуществлению перехода к устойчивому развитию. |
| As for partnerships, they could be productive, as long as they involved contributing resources rather than diverting them from other development objectives. | Что касается партнерств, то они могут быть продуктивны, если будут заниматься предоставлением ресурсов, а не отвлечением их от других задач в области развития. |
| But nor do they seem to regard the treaties as prohibiting such action, and in some situations they have encouraged it. | Но, как представляется, они также не рассматривают договоры как запрещающие такие действия, а в некоторых ситуациях поощряют их. |
| On their return to Mauritius, they are provided support so that they can either create their own business or join a company. | По их возвращении на Маврикий им оказывается поддержка, чтобы они могли создать свой собственный бизнес или поступить на работу в компанию. |
| However successful individual projects may be, they will not have the necessary impact if they are not accompanied by appropriate organisational structures and processes. | Какими бы успешными ни были отдельные проекты, они не окажут должного влияния, если их реализация не будет сопровождаться созданием соответствующих организационных структур и процессов. |
| For example families prefer younger maid servants because they think they will be stronger. | Например, семьи отдают предпочтение более молодой прислуге, потому что считают их сильнее. |
| The state of poverty in which they are immersed and the sense of impotence they feel leads to this reality. | К этой реальности их приводит состояние нищеты, в которую они погружены, и испытываемое ими чувство бессилия. |
| Individuals may feel that if they share whatever knowledge they have, their positions will be in jeopardy. | Отдельные сотрудники могут полагать, что если они поделятся какими-либо имеющимися у них знаниями, то их позиция может быть подорвана. |
| Finally, they stress that they contacted several diplomatic representations in Libya to alert them to their situation. | Наконец, они подчеркивают, что они связались с рядом дипломатических представительств в Ливии, чтобы привлечь их внимание к своей ситуации. |
| To be acceptable to the populations for whom they are intended, they must be gender-sensitive and youth-friendly. | Их приемлемость для групп населения, для которых они предназначены, должна обеспечиваться за счет учета гендерных аспектов и ориентации на нужды молодежи. |
| If they are sick, they may still be required to work. | Даже в случае болезни их все равно могут обязать работать. |
| Where businesses find that they have caused or contributed to harm, they must provide for or participate in effective remedy processes. | Если предприятия обнаружат, что они нанесли вред или участвовали в его нанесении, им следует организовать эффективные процессы возмещения или принять участие в их осуществлении. |
| If they lie to save themselves, they'll be committing perjury in front of their king. | Если они солгут, спасая себя, это будет лжесвидетельством перед их королём. |
| Apparently, they get sent over to China where they're sold as scrap. | Судя по всему, их отправляют в Китай, где продают как металлолом. |
| Why they did what I guess they felt they had to do to a child who was born a little different. | Что их вынудило поступить так, как поступили они с ребёнком который родился чуть отличаясь от других. |
| People come to my office when they're in the deepest valley, but they stop coming once they've climbed out of it. | Люди приходят ко мне, когда лежат на дне глубокой пропасти, но стоит их вытащить оттуда, и они уже не заходят. |
| A new level of communication begins between them when they learn about each other what they did notice during the time they lived together. | Начинается новый этап их общения, на котором они узнают друг о друге то, чего не замечали при совместной жизни. |
| Because they feel guilty over things they've done and they have no one to forgive them. | Потому что они чувствую вину за сделанные вещи и у них нет никого, кто может их простить. |
| I cross-referenced where they trained, where they served, where they grew up. | Я сравнила места их подготовки, службы, где они выросли. |