My dear, when they tell you they're doing their very best, That's exactly what they aren't doing. |
Дорогая, если тебе говорят что делают всё что в их силах, то это как раз то, чего они не делают. |
Then they reach some high, then they lose eight pounds, then they gain it all back in three weeks. |
Потом они достигают какой-то точки, они скидывают три фунта, и позже набирают их снова за три недели. |
It's in their eyes when they hear my voice, when they look at us, when they give an order. |
Это в их глазах, когда они слышат мой голос, когда они смотрят на нас, когда они отдают приказ. |
And they might be put off by that because they're not aware the great secret of Wodehouse is not the characters and the plots, wonderful as they are, but the language. |
И это может отпугнуть их, потому что они не знают, что главный секрет Вудхауза не в сюжетах и персонажах, как бы хороши они ни были, а в языке. |
After thoroughly examining them, we have come to the conclusion that they neither contribute to the creation of the appropriate conditions for the resumption of negotiations, nor do they reflect a genuine interest in the substance of the problem they claim to address. |
После их тщательного изучения мы пришли к выводу о том, что они не содействуют созданию надлежащих условий для возобновления переговоров равно как и не отражают подлинной заинтересованности в рассмотрении существа проблемы, которой они якобы касаются. |
Frequently, a gap exists between the number of children women say they want and the number they have; many women have births before they and their partners feel ready for a child. |
Часто наблюдается разрыв между числом детей, которые женщины, по их словам, хотели бы иметь, и тем, которое они в действительности имеют; многие женщины рожают еще до того, как они сами и их партнеры будут готовы к тому, чтобы стать родителями. |
UNEP accords particular attention to identifying water-related environmental problems: where they occur, how serious they are and what their causes are, with a view to proposing preventive measures and early warning systems to address problems before they arise. |
ЮНЕП уделяет особое внимание выявлению экологических проблем, связанных с водными ресурсами: где возникают такие проблемы, насколько серьезными они являются и что порождает их, с тем чтобы предложить профилактические меры и создать системы раннего предупреждения для устранения этих проблем до их возникновения. |
I can't lie, even if they think I'm wrong, even if they don't understand, even if they think I'm crazy. |
Я не могу лгать, даже если в их глазах я не права, если не понимают, если думают, что я чокнутая. |
And then, Isabella, then they shall realise it is me they should adore, Me they should worship and obey, Me who is their kind and merciful father. |
И затем, Изабелла, затем они поймут, что должны обожать и почитать меня, повиноваться мне, мне, их доброму и милосердному отцу. |
And they had traveled from near, they had traveled from far, because they wanted to make their voices heard. |
Они шли и ехали из близких и отдаленных мест, потому, что хотели, чтобы их голоса были услышаны. |
In certain cases, they will be called on to carry out substitution tasks, but often their mission will require further involvement in order to ensure that the country or territory in which they have been deployed is ready to assume its own responsibilities before they withdraw. |
В некоторых случаях они будут призваны осуществлять задачи по замене, но часто их миссия будет требовать дальнейшего участия, с тем чтобы обеспечить готовность страны или территории, в пределах которой они развернуты, взять на себя свои собственные обязанности, прежде чем они будут выведены. |
Often, when detained they are denied basic judicial guarantees: they are not informed of their rights and how to exercise them, and they are not given access to lawyers or interpreters. |
В случае задержания они зачастую лишаются основных судебных гарантий: их не информируют об имеющихся у них правах и возможностях их осуществления и не имеют доступа к адвокатам или переводчикам. |
As the IDPs told the independent expert, they do not trust the Government and they do not want the police or the army to be sent to protect them because they are the same people who had earlier rained terror upon and killed many of them. |
Как говорили независимому эксперту ВПЛ, они не доверяют правительству и не хотят, чтобы для их защиты была направлена полиция или армия, поскольку это те же самые люди, которые ранее сеяли террор и убивали многих из них. |
But I think they are still being minded; they are still being watched; they are still being bugged. |
Но я считаю, что их все равно сопровождают; за ними все равно следят; их все равно прослушивают. |
And of course, this perception of a power struggle was not helped by the attitude of the Permanent Five, because when we set up the Peacebuilding Commission, they insisted that they should be reserved five seats, and they got them. |
И, разумеется, такое отношение к реформе как к борьбе за власть усугубляется отношением пяти постоянных членов, ибо при создании Комиссии по миростроительству они настаивали, чтобы за ними были сохранены пять мест, и они их получили. |
If they had decision-making power, they could also decide as to the validity of reservations, and their decisions in that regard would be binding on States parties; otherwise, they could only make was also in keeping with paragraph 8 of the preliminary conclusions. |
Если они наделены директивными полномочиями, они могут также принимать решения по вопросу о действительности оговорок, и их решения в этой связи являются для государств-участников обязательными; в противном случае они могут формулировать лишь рекомендации, что также соответствует пункту 8 предварительных выводов. |
When the police arrived, they asked these men to leave the Embassy, which they did at once, assuring the police that they had not intended to cause any trouble and had only come to ask for an appointment. |
Прибывшие полицейские потребовали, чтобы эти лица покинули посольство, и они сразу выполнили это требование, заверив их, что они не намерены причинять каких-либо беспокойств и пришли только для того, чтобы записаться на прием. |
Had they been fully implemented, they could have prevented the latest conflict in our region, and they have the potential to prevent future ones as well. |
Если бы они выполнялись в полном объеме, они могли бы способствовать предотвращению самого последнего конфликта в нашем регионе и они также могли бы не допустить их возникновения в будущем. |
States should be able to make public statements without fearing that they might inadvertently be creating obligations that were binding under international law; they should be bound by unilateral public declarations only when they intended to be. |
Государства должны иметь возможность выступать с публичными заявлениями, не опасаясь, что они невольно могут создать обязательства, которые свяжут их согласно международному праву; односторонние публичные заявления должны связывать их обязательствами лишь в том случае, когда у них существует соответствующее намерение. |
If they may make them as they wish, they may also withdraw them or limit their legal effects. |
Если они могут по своему усмотрению делать возражения, то они также по своему усмотрению могут их снимать или ограничивать их юридические последствия. |
Particularly interesting is the presentation of girls: they help with housework, go shopping with mothers, they are tender and nice or they are good housewives, and sisters who want to have brothers so as to have someone to protect them. |
Чрезвычайно интересно представлены девочки: они помогают в работе по дому, ходят за покупками с матерями, они нежные и очаровательные или они хорошие домохозяйки и сестры, мечтающие о братьях, которые могли бы их защищать. |
In this respect, professors Combacau and Sur point out that although they are not mentioned in article 38 of the Statute of the Court, they are as numerous as they are varied and their importance is considerable. |
В этой связи профессоры Комбако и Сюр указывают, что «хотя они не упоминаются в статье 38 Статута Суда, они также многочисленны, как и разнообразны, и их важность представляется значительной». |
Sadly, to tailor their information to your needs, they need to collect data about you; and most privacy statements are unclear about how they do use this data beside sending you what they think is what you want. |
Жаль, конечно, но чтобы показывать то, что вам нужно, они должны собирать сведения о вас; а из большинства заявлений о соблюдении приватности неясно, для чего еще они используют собранные данные помимо предоставления вам нужной, по их мнению, информации. |
Hubbard suggested that with this money they travel to Miami to purchase three yachts, which they would then sail through the Panama Canal to the West Coast, where they could sell them on for a profit. |
Хаббард предложил что на эти деньгами они отправились в Майами, чтобы купить три яхты, на которые затем проплывут через Панамский канал на Западном побережье, где они могли бы выручить деньги от их продажи. |
While they are swimming to land (choosing to swim to Oakland instead of San Francisco because they "aren't made of money"), they are picked up by a French freighter and are brought to France. |
Пока они плывут к суше (предпочитая плавать в Окленде, а не в Сан-Франциско, потому что они «не сделаны из денег»), их подхватывает французский грузовой корабль и вывозится во Францию. |