States should ensure that indigenous peoples enjoy high degrees of autonomy, if they so wish, and that they are represented in decision-making bodies of local and national institutions. |
Государства должны обеспечить для коренных народов высокую степень автономности, если они того желают, и их представленность в директивных органах местных и национальных институтов. |
Public health campaigns, including HIV prevention, may not reach geographically isolated communities, and if they do, they may have less relevance or practical application. |
Кампании по вопросам общественного здравоохранения, включая профилактику ВИЧ, могут не охватывать географически изолированные общины, а если они и охватывают их, они могут иметь меньшее значение или практическое применение. |
More must be done to protect girls from the countless acts of injustice they suffer and to provide an environment in which they will thrive. |
Необходимо активизировать усилия по защите девочек от тех многочисленных актов несправедливости, которым они подвергаются, и создавать для них условия, способствующие их преуспеванию. |
Furthermore, they appear to be counter-cyclical; that is, they increase when a country is hit by a negative shock. |
Кроме того, они, как представляется, характеризуются обратной цикличностью; это означает, что их объем увеличивается, когда страна вступает в негативную полосу. |
When people believe that they have the opportunity to participate meaningfully in the political process, they are less likely to be vulnerable to the message of extremism. |
Когда люди верят, что у них есть возможность конструктивно участвовать в политическом процессе, уменьшается вероятность их восприимчивости к идее экстремизма. |
In its previous statements, the Committee has reminded and continues to remind States that they should submit information when they locate listed individuals within their territory. |
В своих предыдущих заявлениях Комитет напомнил и продолжает напоминать государствам, что они должны представлять информацию о местонахождении на их территории включенных в перечень лиц. |
Their economic position is enhanced, not only through the additional income they earn, but also through the technical skills and organizational capacities they acquire. |
Их экономическое положение улучшилось не только благодаря получению ими дополнительных доходов, но и благодаря обретению ими технических и организационных навыков. |
A contextual analysis should recognize which reforms are most in demand, the risks they carry and the challenges that they must overcome. |
Контекстуальный анализ должен выявить, какие реформы требуются в первую очередь, какой им сопутствует риск и какие препятствия должны преодолеваться при их проведении. |
But they also noted limitations with the use of indicators: they may well be highly subjective, and difficult to generalize between countries. |
Однако они отметили также проблемы, возникающие в связи с использованием показателей: показатели вполне могут быть очень субъективными, что осложняет их общее применение во всех странах. |
Although they keep a low profile, the community is aware of who they are. |
Хотя они себя не афишируют, в общине их все знают. |
While national statisticians are not directly responsible for this step, they need to be aware that the way they present statistics can influence the analysis. |
Хотя национальные статистические органы напрямую и не участвуют в данном этапе, они должны понимать, что результаты анализа статистических данных зависят и от того, как они их представляют. |
Italy highlighted the value of all recommendations, whether they are accepted or not, and their usefulness for an open and transparent process, even when they represent different positions. |
Италия особо отметила важность всех рекомендаций, независимо от того, принимаются они или нет, а также их значимость для открытого и транспарентного процесса, даже в том случае, если эти рекомендации отражают разные позиции. |
HRW added that journalists have been warned that if they record footage of arrests or police raids, they themselves will face arrest and incarceration. |
ОНОПЧ добавила, что журналистов предупреждают, что, если они будут освещать аресты или полицейские облавы, то их самих арестуют и посадят в тюрьму. |
On arrival at the airport they are imprisoned for identification purposes so that they can be reunited with their families. |
По их прибытии в аэропорт их заключают под стражу для установления личности и передачи семье. |
It was also suggested that they could be more concrete and practical so that they could help to measure progress. |
Также было предложено придать критериям более конкретный и практический характер, чтобы с их помощью можно было оценивать прогресс. |
Though women are well educated and qualified equally like men, they are less employed and they hold less leading positions. |
Хотя женщины хорошо образованны и имеют равную с мужчинами квалификацию, их реже берут на работу и они занимают менее ответственные должности. |
However, they recognized that the two institutions themselves had expressed an uncertainty as to whether they would be in a position to meet these requirements, including the monitoring function. |
Однако они признали, что оба института сами выразили неуверенность по поводу их способности соответствовать этим требованиям, включая функцию по мониторингу. |
Generally, the two agree on the number of children they will raise based on what they believe best serves child-rearing. |
Как правило, они договариваются друг с другом о числе детей, которых они будут растить, исходя из того, что, по их мнению, в наибольшей степени отвечает интересам воспитания детей. |
Fathers generally think that their domestic finances will suffer if they stay at home, though the tax benefits they receive when on parental leave suggest otherwise. |
Отцы обычно считают, что финансовое положение их семьи пострадает, если они не будут ходить на работу, хотя с учетом налоговых льгот, получаемых ими во время родительского отпуска, можно утверждать, что это не так. |
The UEPs are a key mechanism in so far as they play a decisive role in the design and planning of priority action in the sector with which they are concerned. |
Такие подразделения представляют собой ключевой механизм, поскольку они играют определяющую роль в процессе разработки и планирования приоритетных действий в их соответствующих секторах. |
In these cases it is logical that they specially request confidential contact since during these events they always communicate in the presence of police officers. |
В этих случаях представляется логичным, чтобы они специально требовали обеспечения конфиденциального их контакта, поскольку во время этих действий они всегда общаются друг с другом в присутствии полицейских. |
Kinship systems determine where females live when they are children, and for women, how much say they have in their own lives. |
Система родственных связей определяет место проживания девочек в юном возрасте, а в отношении женщин - степень их участия в решении вопросов, касающихся их собственной жизни. |
Most recently, they had focused on social issues such as alcoholism and drug addiction and the following year they would be focusing on violence against women and children. |
В последнее время центр их внимания переместился на такие социальные проблемы, как алкоголизм и наркомания, а в следующем году они будут уделять основное внимание проблеме насилия в отношении женщин и детей. |
The principles and measures proposed are not simply a restatement of the human rights norms on which they are grounded; they are practical as well. |
Предлагаемые принципы и меры не являются лишь повторной констатацией лежащих в их основе норм в области прав человека; они также имеют практический характер. |
The men were still handcuffed and the soldiers had told them that they would be shot if they attempted to remove the handcuffs. |
Мужчины по-прежнему оставались в наручниках, и солдаты сказали им, что они будут убиты, если попытаются снять их. |