| It means seizing opportunities when they arise. | Это значит, что надо хвататься за возможности по мере их возникновения. |
| Other Some Parties listed specific research areas that they consider a priority. | Некоторые Стороны перечислили конкретные области научных исследований, которые, по их мнению, имеют первоочередное значение. |
| Under this heading they could be assigned to category 0. | В этой связи было высказано мнение, что их можно было бы отнести к категории 0. |
| Wars are fights against evil tyrants and the illegitimate governments they control. | Войны - это битвы со злыми тиранами и нелегитимными правительствами, находящимися под их контролем. |
| Nobody wants them, so they get passed around. | Никто не хочет держать их в руках, поэтому их перебрасывают по кругу. |
| Such initiatives are praiseworthy, but they remain insufficient. | Подобные инициативы заслуживают всяческого одобрения, но их все же недостаточно. |
| In addition, they do not require procurement and related actions. | Кроме того, их использование не требует осуществления закупок и связанной с этим деятельности. |
| Once in the ground, they keep. | Эти мины долго сохраняют свое действие, после того как их установят. |
| Paragraphs 44 and are supported as they stand. | Подпункты 24 и 25 пункта 44 сохранить в их нынешней формулировке. |
| When they did, there were doubts about compatibility. | Однако даже когда такой обмен данными имел место, то возникали сомнения в их сопоставимости. |
| Teenagers know that they will have fewer opportunities than their parents had. | Подростки знают, что у них будет меньше возможностей, чем было у их родителей. |
| With donor help, they can. | С донорской помощью они смогут себе их позволить. |
| Interest groups are normally most vocal when they feel their existence is threatened. | Заинтересованные группы, как правило, ведут себя наиболее активно тогда, когда их существование находится под угрозой. |
| Some delegations indicated that they could accept other sources if these were further specified. | Некоторые делегации указали, что они могли бы согласиться на использование других источников в случае их дополнительной конкретизации. |
| As non-State actors during armed conflict, they are nonetheless governed by humanitarian law. | Их действия в качестве негосударственных субъектов во время вооруженного конфликта тем не менее должны регулироваться нормами гуманитарного права. |
| To maintain benefits, they must attend school regularly and receive passing grades. | Для сохранения пособий они обязаны регулярно посещать учебные заведения и получать отметки, свидетельствующие об их успеваемости. |
| We encourage them to persevere despite the many difficulties that they encounter. | Мы призываем их продолжать свою деятельность, несмотря на многочисленные трудности, с которыми им приходится сталкиваться. |
| When they are effective, the prices charged are prohibitive for modest households. | Хотя они и функционируют, расценки на их услуги являются недосягаемыми для людей со скромным доходом. |
| Their whereabouts appear to be unknown and they potentially face long-term imprisonment. | Как представляется, об их местонахождении не известно, и потенциально они могут быть приговорены к продолжительным срокам тюремного заключения. |
| It is true that newspapers continue to circulate freely, but under the same constraints as noted in previous reports: they are available only in Kinshasa, they contain little news, they have limited circulation, they are published only in French, etc. | Действительно, газеты продолжают распространяться свободно, но в тех же самых условиях, как и прежде: их можно достать только в Киншасе, в них мало новостей, у них маленький тираж, они выходят только на французском языке и т.д. |
| Female students often realize that they have expanded educational opportunities. | Учащиеся женского пола часто понимают, что их возможности в области образования увеличились. |
| However, she questioned whether they should be considered preconditions for statehood. | Вместе с тем она высказала сомнение относительно того, что их следует рассматривать в качестве предпосылок для обретения государственности. |
| The critical tools and computer systems needed to produce information deteriorate unless they are maintained. | Важнейшие инструменты и компьютерные системы, необходимые для подготовки информации, ухудшаются, если их не содержать в исправности. |
| As for the small-scale projects, they too emphasize participation and interactive exchange. | Что касается маломасштабных проектов, в их рамках основное внимание также уделяется участию и интерактивному обмену. |
| Regional events draw much interest as they focus on regional concerns. | Мероприятия, проводимые на региональном уровне, привлекают большое внимание, так как при их проведении упор делается на региональных проблемах. |