| They are subject to procedural coercive measures only if they fail to appear without a valid reason. | Только в случаи их неявки без уважительных причин к ним могут быть применены меры процессуального принуждения. |
| They are in an unprivileged situation as they continue to suffer more in the conflict. | Они и так находятся в трудном положении, а в условиях конфликта их страдания усугубляются. |
| They claim that they cannot influence the decisions by the State agencies which can have negative consequences during their imprisonment and after their release. | Они заявляют, что они не в состоянии влиять на решения государственных органов, которые могут иметь негативные последствия в период их содержания под стражей и после их освобождения. |
| They only were released after publicly confirming that they would not block any destruction of houses. | Их освободили лишь после того, как они публично подтвердили, что не будут препятствовать сносу домов. |
| They differ in the coverage, programme design and context in which they operate. | Эти программы отличаются по масштабам охвата, своей структуре и условиям их реализации. |
| They are not appropriate personnel for controlling crowds or dispersing demonstrations, and they should certainly not perform custodial duties. | Военнослужащие не обучены контролировать скопления людей или разгонять демонстрации, и их, безусловно, нельзя использовать для содержания людей под стражей. |
| They welcomed UNDP commitment to more clear demonstration of results and effectiveness, which they observed would help mobilize resources. | Они одобрили стремление ПРООН к более четкому представлению результатов и демонстрации эффективности своей работы, что, согласно их мнению, будет способствовать мобилизации ресурсов. |
| They also feel that they are overlooked by Government programmes. | Они также считают, что государственные программы обходят их стороной. |
| They could then be sure that the views they presented reflected those of most members of the treaty body concerned. | Таким образом, они могут быть уверены, что их позиции отражают мнения большинства членов их договорного органа. |
| They could apply for naturalization provided that they met the legally-established nationality criteria inherited from the French system. | В том случае, если их статус соответствует критериям законодательства о гражданстве, унаследованного от французской системы, они могут обратиться с просьбой о натурализации. |
| They reacted in a violent manner when they thought that anyone was attempting to identify them. | Они резко реагировали, когда считали, что кто-либо пытается их идентифицировать. |
| They found inspiration in the inadequate response of the international community, whose patience they have been testing for the past 15 years. | Их вдохновляет отсутствие адекватной реакции со стороны международного сообщества, чье терпение они испытывают на протяжении последних 15 лет. |
| They can be used, and they should be used better. | Их можно и нужно использовать более эффективно. |
| They do not work under the leadership of the chief warden nor are their offices affiliated to the prisons where they reside. | Они не работают под руководством начальника тюрьмы, и их отделы организационно не входят в состав тюрем, где они располагаются. |
| They have to be respected and valorized for what they represent to all of Humanity. | Их необходимо уважать и ценить за то, что они представляют для всего человечества». |
| They must be officially retired from the police service as soon as possible, as they constitute a negative influence over the newly trained officers. | Необходимо обеспечить их официальную отставку из полиции в кратчайшие сроки, ибо они оказывают негативное воздействие на вновь подготовленных сотрудников. |
| They reported that in addition to Ghana and Mali, they believed there was regular smuggling of Ivorian diamonds to Guinea. | По их словам, помимо Ганы и Мали на регулярной основе осуществляется, как они полагают, контрабанда ивуарийских алмазов в Гвинею. |
| They could have referred these administrative decisions to the courts with a demand that they be set aside. | Они могли бы передать эти административные решения в суды с просьбой об их отклонении. |
| They would be charged by Uzbek authorities for offences that they had committed prior to their arrival in Kyrgyzstan. | Узбекскими властями им будут предъявлены обвинения в правонарушениях, совершенных ими до их прибытия в Кыргызстан. |
| They tend to have these accidents at a time when they are most productive economically. | Эти происшествия обычно происходят с ними в момент их наибольшей экономической продуктивности. |
| They should also examine the implementation of existing security provisions and to evaluate if they are sufficient. | Им следует также рассмотреть вопрос об осуществлении действующих положений об охране и определить степень их достаточности. |
| They referred to a decision of the Supreme Court, which they claim supports their view. | Они сослались на решение Верховного суда, в котором, по их утверждениям, поддерживается их позиция. |
| They argue that they may have been threatened inter alia by the Government to make such false statements. | Они утверждают, что, в частности, правительство могло угрожать им и вынудить их сделать эти ложные заявления. |
| They demanded better detention conditions and effective trials for some of their number and insisted they would only negotiate with President Bongo. | Они требовали улучшения условий содержания и эффективного судебного разбирательства в отношении некоторых из их числа и настаивали на том, что будут разговаривать лишь с президентом Бонго. |
| They can complement specific pro-poor programmes so that they reach more people or become more cost-effective. | Они могут подкреплять конкретные программы в интересах бедных слоев, расширяя их сферу охвата или обеспечивая их более высокую эффективность с точки зрения затрат. |