Примеры в контексте "They - Их"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Их
In this regard, the Committee recognizes the importance of providing funding as soon as possible to meet the essential needs, including food, of former armed combatants after they have signed an agreement and before they assemble at disarmament, demobilization and reintegration points. В этой связи Комитет признает важность как можно более быстрого предоставления средств для покрытия существенно важных потребностей, в том числе в продовольствии, бывших вооруженных комбатантов после подписания ими соглашения и до их сбора в пунктах разоружения, демобилизации и реинтеграции.
The State had also been very responsible in its approach to the various private discussion groups established in recent months: it was normal that they should have been asked to inform the Government about the speakers they had invited, for their own protection. Государство также демонстрирует большую ответственность в рамках его подхода к различным частным дискуссионным группам, созданным в последние месяцы: нормально, что к ним обращается просьба информировать правительство о приглашаемых ими ораторах в интересах их собственной безопасности.
The Committee expresses concern that women do not seek legal redress when they suffer discrimination in employment because they are deterred by the delays in litigation caused by the enormous backlog of civil cases. Комитет выражает свою обеспокоенность тем, что женщины не обращаются к средствам правовой защиты, когда они страдают от дискриминации на рабочем месте, поскольку их сдерживают задержки в судебных разбирательствах, вызванные огромным числом еще не рассмотренных гражданских дел.
If they are considerable, programmes should not be launched or they should at least be postponed until the gaps have been resolved. Если пробелы являются значительными, то программы не следует начинать или же их следует, по крайней мере, отложить до устранения пробелов.
There is considerable danger, however, for programmes that are both capacity building and medium-term or long-term if they are not able to demonstrate that they have produced an impact or claim that it cannot be assessed. Однако среднесрочные и долгосрочные программы укрепления потенциала подвергнутся серьезной опасности в случае невозможности продемонстрировать их воздействие или заявить, что оно не поддается оценке.
It was confirmed by several delegations that even though the trade volume for these hybrids was not high, they should remain in the standard as they had plum characteristics and were not easily distinguished from plums by the consumer. Ряд делегаций подтвердили, что даже если объем торговли этими гибридами невелик, они должны все же оставаться в стандарте, поскольку они имеют характеристики сливы, из-за чего потребителю нелегко отличать их от натуральных слив.
Regarding the earlier difficulties in this area, members of the Inter-Agency Committee stated to OIOS that in such cases they would have expected the Division for Sustainable Development to be aware of problems of coordination as they arose and to propose early remedies to the organizations involved. Учитывая прежние трудности в этой области, члены Межучрежденческого комитета указали УСВН, что в подобных случаях они ожидали бы от Отдела по устойчивому развитию своевременного выявления проблем координации по мере их возникновения и выработки своевременных мер по исправлению положения для принятия участвующими организациями.
6.21 Parents, especially women, will be helped to take up employment, education or training, giving them equal opportunities and choices, if they can be assured of adequate childcare facilities while they are absent from the home. 6.21 Родители, особенно женщины, смогут более активно заниматься трудовой деятельностью, образованием или профессиональной подготовкой, которая обеспечивает им равные возможности и богатство выбора, если они будут уверены в наличии адекватной инфраструктуры по уходу за детьми во время их отсутствия дома.
Until they are deactivated, they pose a threat to civilian populations and prevent the agricultural use of fertile lands, hampering regional development and limiting employment possibilities - not to mention the health care and rehabilitation costs resulting from the care of mine victims. Если не обеспечить их обезвреживание, они представляют угрозу для жизни мирных жителей, не позволяют использовать плодородные земли в сельскохозяйственных целях, препятствуют региональному развитию и ограничивают возможности трудоустройства, не говоря уже о расходах на медицинское обслуживание и реабилитацию лиц, пострадавших от мин.
Mr. Ando said that late submission of reports by non-governmental and intergovernmental organizations was an obstacle to a lively discussion, but noted that some of the information they had available was confidential, and they might hesitate to divulge it in a public meeting. Г-н Андо говорит, что пóзднее представление докладов неправительственными и межправительственными организациями мешает живому их обсуждению, но отмечает при этом, что определенная информация, которой они располагают, носит конфиденциальный характер, в связи с чем у них могут иметься сомнения насчет ее огласки на открытом заседании.
The difficulties have become so serious that if they are not quickly remedied, they could compromise the operation of the CTC in the long term. Эти проблемы стали настолько серьезными, что если мы в ближайшее время их не преодолеем, они могут подорвать функционирование КТК в долгосрочной перспективе.
It aims at working with families to promote the physical, intellectual, social and emotional development of pre-school children, particularly those who are disadvantaged, to ensure that they are ready to thrive when they get to school. Она направлена на осуществляемое совместно с семьями физическое, интеллектуальное, общественное и эмоциональное развитие дошкольников, особенно детей, находящихся в неблагоприятном положении, чтобы подготовить их к успешному обучению в школе.
As long as they do not resort to violence to enforce them, they are encouraged and welcomed to take part in the political process. Если, отстаивая их, они не будут прибегать к насилию, они вольны принимать участие в политическом процессе.
Not only are they more difficult to design and implement but they also concern the future welfare of those whose plight can most easily be ignored, who are largely powerless and voiceless. Их не только труднее разработать и осуществить, но они также касаются будущего благосостояния тех, на чье бедственное положение легче всего не обращать внимания, кто по большей части бесправен и безгласен.
Judges were barred by law from practising if they had intentionally committed a crime, if their legal functions were suspended or limited, or if they lost their citizenship. Закон запрещает судьям отправлять свои обязанности в случае совершения ими предумышленного преступления, приостановки или ограничения их правовых функций или утраты ими гражданства.
By undertaking this task they are trying to demonstrate to the inhabitants that the land they had left unprotected can provide them with food and help to improve their diet. Тем самым ставится задача показать местным жителям, что земли, оставленные ими без защиты, могут дать им продукты питания и улучшить их пищевой рацион.
Civilians bear the brunt of armed conflicts when it comes to casualties; they are usually totally unprotected and defenceless, and they are exposed to violence entirely beyond their control. Гражданское население несет бремя вооруженных конфликтов, когда речь идет о потерях; обычно они совершенно не защищены и беззащитны и подвергаются насилию, которое находится вне их контроля.
The steps taken by the leaders of Kosovo's Provisional Institutions are commendable and necessary and should be supported, although they came late and only under outside pressure, but they are not enough. Шаги, предпринятые руководителями косовских временных институтов, заслуживают похвалы и являются необходимыми, их следует поддерживать, несмотря на то, что они были предприняты с опозданием и только в результате давления извне, но этого еще недостаточно.
In situations where citizens do not meet these conditions, they can, under section 8a of the Act, be provided benefits and services to the extent necessary if they are in danger of serious injury to their health. В ситуациях, в которых граждане не удовлетворяют этим условиям, они могут в соответствии с пунктом а) статьи 8 закона получать пособия и услуги в необходимом размере и объеме, если имеется серьезная угроза их здоровью.
Rights, therefore, are not conferred by the Government; they already exist unless the States of Jersey decides that the needs of society are such that they should be restricted in some specific way. Поэтому права не предоставляются правительством; они существуют и действуют изначально, если только Штаты Джерси не принимают решения о том, что потребности общества диктуют их ограничение как-либо конкретным образом.
United Nations forces are being deployed throughout the country - they have a visible presence at all sea ports and airports and they are patrolling our borders to ensure that weapons do not re-enter our country. Силы Организации Объединенных Наций развернуты по всей территории нашей страны, их присутствие заметно во всех морских и воздушных портах, они патрулируют наши границы с целью недопущения повторного проникновения оружия в нашу страну.
These proposals were discussed in depth but finally it was felt that they would be extremely difficult to implement in practical terms, in addition to various sensitive political issues that they might raise. Эти предложения подверглись углубленному обсуждению, но в конечном счете было признано, что их было бы чрезвычайно трудно осуществить на практике, не говоря уже о различных щекотливых политических вопросах, которые могут в связи с ними возникнуть.
There are international rules and laws, and they are there to be followed by citizens of the world, whether they live in poor countries or rich. Существуют международные нормы и законы, и они существуют для того, чтобы их соблюдали все граждане мира, проживающие как в бедных, так и в богатых странах.
And while they may find themselves responsible for the shelter and feeding of younger siblings, they encounter numerous obstacles that make these tasks difficult because of their age and gender. И хотя они сами могут быть ответственны за обеспечение жилищем и питанием своих младших братьев или сестер, выполнение ими этих задач затруднено различными препятствиями, которые обусловлены их возрастом и полом.
The children who visit the centre even though they are still living at home reported a very low level of awareness and understanding from their parents of what they had suffered. Даже те посетившие центр дети, которые жили с родителями, сообщили о том, что их страдания практически не встретили сочувствия и понимания со стороны их родителей.