And the preference of most of these carriers is to do so on the conditions that they are used to work with and which they and their insurers thoroughly know. |
И большинство таких перевозчиков предпочитает заниматься этим на тех условиях, на которых они привыкли работать и которые они и их страховщики хорошо знают. |
Typically, these providers of credit will only be willing to extend credit to an insolvency estate if they receive appropriate assurance that they will be repaid. |
Как правило, такие поставщики кредита будут готовы предоставить кредит для включения в имущественную массу только в том случае, если они получат соответствующую гарантию того, что их кредит будет возвращен. |
The danger posed by MANPADS is particularly great because of their unique qualities: not only are they small, cheap and easy to operate, but they enjoy freedom of location, time, target and scale of operation. |
Угроза, создаваемая ПЗРК, особенно велика ввиду их уникальных характеристик: они не только небольшие, дешевые и простые в обращении, но и могут свободно использоваться, независимо от места, времени, цели и масштабов операции. |
In other cases, they should be allowed to remain in the destination country, where they, with their families, may need to be enrolled in witness protection programmes. |
В других случаях им следует разрешать оставаться в стране назначения, и на них и членов их семей следует распространять действие программ защиты свидетелей. |
It registers people, knows where they are, makes profiles of them and asks where they can go back to. |
Оно регистрирует людей, знает, где они находятся, составляет их общий портрет и спрашивает их о том, куда они могут вернуться. |
Although not legally binding, they provide guidance to those engaged in framing relevant provisions and systems, procedures and regulations where they do not exist. |
Хотя они и не являются юридически обязательными, они содержат ориентиры для тех, кто разрабатывает соответствующие положения и системы, процедуры и постановления в странах, где их не существует. |
If they do not, they will be viewed as poor employers, lose competitivity, efficiency and, in the long run, effectiveness. |
Если же они не хотят добиться этого, то их будут считать плохими работодателями, которые перестанут быть конкурентоспособными, эффективными и в конечном счете результативными». |
All they have to do is to read the textbooks from which Hizbollah teaches them, and to hear the sermons they hear in their places of teaching and prayer. |
Им достаточно почитать учебники, по которым «Хезболла» учит их, и услышать наставления в местах учебы и молитвы. |
That process can be gradual or abrupt; (d) The key point about all of those criminal organizations, however, is that they depend on the connivance and collusion of ostensibly legitimate people and groups if they are to operate effectively in illegal markets. |
Этот переход может быть постепенным или резким; d) самым важным для всех этих преступных организаций является попустительство и молчаливое согласие отдельных внешне вполне законопослушных лиц и групп лиц, которые обеспечивают их эффективность в сфере незаконной торговли. |
To the extent that they are successful - in that connection I also mentioned the upcoming Monterrey Conference - they are an investment in security for the future. |
Успех их работы - и в этой связи я упомянул предстоящую конференцию в Монтеррее - является вкладом в обеспечение безопасности на будущее. |
Most of the money is raised from individual donors; they are not many, they have their own conditions and it takes a lot of effort to gain their commitment every year. |
Большая часть средств поступает от индивидуальных доноров; они немногочисленны, выдвигают собственные условия и приходится затрачивать немало усилий, чтобы получать их взнос ежегодно. |
With peace, stability, a unified land and people and a strong central authority in Somalia, they will lose all of what they see as the benefits of the current situation. |
В результате установления мира и стабильности, объединения территории и народа, а также создания мощной центральной власти в Сомали они лишатся всего того, что, по их мнению, является благодатным результатом нынешней ситуации. |
At the same time, many in civil society are becoming frustrated; they can speak in the United Nations but feel they are not heard and that their participation has little impact on outcomes. |
В то же время многие действующие лица в гражданском обществе начинают испытывать все более острое чувство разочарования; они могут выступать в Организации Объединенных Наций, но чувствуют, что к ним не прислушиваются и что их участие практически никак не сказывается на результатах. |
Such warnings must be made on the basis of thorough and competent analysis if they are to carry credibility, and they must then be brought to the attention of political bodies with decision-making responsibility for security. |
Чтобы им могли верить, такие предупреждения должны делаться на основе тщательного и компетентного анализа, после чего их необходимо доводить до сведения политических органов с директивными полномочиями, отвечающих за поддержание безопасности. |
Globalization has allowed these corporations to exploit the natural resources of the indigenous peoples as they please, and it is they who must be held directly responsible for environmental collapse and water and air pollution. |
Глобализация открыла перед этими корпорациями возможности эксплуатации по их усмотрению природных ресурсов коренных народов, и они должны нести прямую ответственность за экологическую катастрофу и загрязнение воды и воздуха. |
We therefore have a model which will also allow minorities, even if they do not form a majority in a certain municipality, to be more involved in their day-to-day life, and that is exactly what they want. |
Поэтому мы располагаем моделью, которая позволит и меньшинствам - даже если они не составляют большинства в определенном муниципалитете - принимать более активное участие в их повседневной деятельности, и именно к этому они стремятся. |
In principle, the HS captures all goods, including environmental goods, provided they are described in such a way that they can be identified on the basis of objective criteria when presented. |
В принципе в СС указываются все товары, включая экологические, если они имеют описание, позволяющее идентифицировать их на основе объективных критериев. |
It is they who put their sons and daughters in harm's way and it is they who need to be heard at all stages - planning, implementation, modification or termination - of peacekeeping mandates. |
Это они ставят под удар своих сыновей и дочерей, и это их голос должен быть услышан на всех стадиях - планирования, осуществления, изменения или прекращения - мандата миротворческих операций. |
When reaching the age of 14, they assume capacity for tortuous liability (i.e. they can be held responsible for damages on account of their own, unlawful acts). |
По достижении возраста 14 лет дети начинают нести ответственность за правонарушения (т.е. они могут быть привлечены к ответственности за причиненный ими ущерб в результате их противоправных действий). |
Buildings and installations must be designed and built in such a way that they do not entail danger or significant disadvantage for persons, either during the construction process and when they are in use. |
Здания и сооружения должны быть спроектированы и построены таким образом, чтобы не подвергать опасности или значительным неудобствам людей как во время процесса строительства, так и в период их эксплуатации. |
Individuals and associations have indicated that they are frustrated by their inability to have supports and services "move" with them when they move their household within Alberta. |
Согласно мнениям инвалидов и их ассоциаций инвалиды испытывают значительные трудности в связи с тем, что пособия и услуги "не переезжают" вместе с ними, когда они меняют местожительство в пределах Альберты. |
With the decline of their heavy industries, they have substantially reduced greenhouse gas emissions, but in the absence of the Kyoto Protocol they may not reap significant financial benefits from selling unused emission allowances. |
Вследствие упадка их тяжелой промышленности они значительным образом сократили выбросы парниковых газов, однако в условиях отсутствия применения Киотского протокола они не могут воспользоваться значительными финансовыми выгодами от продажи неиспользуемых льгот, связанных с отсутствием загрязнения. |
Given the large number of proposals for action, the wide diversity of issues that they cover and the fact that they are not available in an orderly structure, it can be very difficult for countries to assess them in a systematic manner. |
Учитывая большое количество практических предложений, широкое разнообразие вопросов, которые они охватывают, а также тот факт, что отсутствует какая-либо система их структуризации, для стран весьма сложно получить к ним доступ на систематической основе. |
(c) Monitoring and evaluating criminal justice reforms to ensure that they are effective and evidence-based and that they comply with relevant international standards. |
с) мониторинг и оценка реформ системы уголовного правосудия для обеспечения их эффективности и фактической обоснованности, а также соответствия международным стандартам в этой области. |
Today again, we are pitted against the forces of evil, those for whom human life - be it the civilians they target, or their own youth, whom they use as weapons - are of no value, nothing but a means to an end. |
Сегодня вновь мы сталкиваемся с силами зла, для которых человеческая жизнь - будь то гражданские лица или их собственная молодежь, которую они используют как оружие - не имеет ценности, а служит лишь средством достижения цели. |