Примеры в контексте "They - Их"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Их
Some countries listed targets with expired deadlines without explaining why they had not been met or why they had been postponed. Некоторые страны привели перечни целевых показателей, сроки выполнения которых уже истекли, не пояснив причин, почему они не были достигнуты или почему сроки их достижения были перенесены.
As always, countries will need to make sovereign decisions about how much they seek to attract such flows and to what extent they should be taxed. Как всегда происходит в таких случаях, странам будет необходимо принять суверенные решения относительно того, каким образом они будут стремиться привлечь такие потоки, а также как и в какой степени они будут осуществлять их налогообложение.
In addition, it is well known that cartelists make strategic choices in selecting jurisdictions to apply for leniency programmes and that they have little incentive to apply for a small jurisdiction where they face low exposure or time-consuming procedures. Кроме того, хорошо известно, что участники картелей из стратегических соображений выбирают конкретные страны для запроса о смягчении ответственности и что они не заинтересованы в подаче таких обращений в небольших странах, где масштабы их деятельности невелики или где соответствующие процедуры отнимают много времени.
In a letter dated 15 May 2011, having had no access to counsel, they requested provisional release and pointed out that they had still not had access to their file. В письме от 15 мая 2011 года задержанные, не имевшие доступа к адвокату, обратились с просьбой об их временном освобождении под залог, заявив, что они еще не получили доступа к материалам своего дела.
A common feature of all these conventions is that they revolve around State officials. Consequently, they not only expressly mention this category of persons in their articles but also include definitions of what is meant by an "official". Все эти конвенции имеют общий элемент: в их положениях основное внимание уделено должностным лицам государства, и, как следствие, в соответствующих статьях не только имеются прямые отсылки к этой категории лиц, но и приводятся определения понятия «должностное лицо».
Furthermore, perpetrators are often people they know and trust, or on whom they depend for their survival and protection, raising additional challenges to reporting incidents and preventing the risk of reprisals. Кроме того, зачастую правонарушители - эти люди, которых они знают и которым они доверяют или от которых зависит их выживание и их защита, что создает дополнительные проблемы в плане сообщения об инцидентах и предотвращения риска мести.
Country visits provide excellent opportunities for the Special Rapporteur to learn about the situation of human rights defenders on the ground, their challenges, the risks they face, their successes and the strategies that they use. Поездки в страны представляют собой замечательную возможность для Специального докладчика получить информацию о положении правозащитников на местах, о сложностях и рисках, с которыми они сталкиваются, об их успехах и проводимых ими стратегиях.
Children and young people who live in conditions that can harm their health and development are to be given the help and care they need, when they need it. Дети и молодые люди, живущие в условиях, которые могут нанести вред их здоровью и развитию, должны получать помощь и уход, в которых нуждаются, когда им это необходимо.
Treaties are not intended to resolve disputes between States that stem from reasons they consider legitimate, but they adopt and regulate the measures for settling such disputes. Договоры не предназначены для того, чтобы урегулировать споры, в которых государства могут считать законными имеющиеся у них основания, но они устанавливают и регламентируют способы их решения.
Please also provide specific information about any other mechanisms for the inspection of places of detention, including the authority they report to and the means by which they coordinate their work with the national preventive mechanism (art. 17). Просьба также представить подробную информацию о других механизмах проведения проверок в местах лишения свободы, если таковые существуют, включая сведения об органах, в ведении которых они находятся, и координации их деятельности с национальным механизмом предотвращения пыток (статья 17).
Should the reasons for the applications occur after their entries into the Macao SAR, they shall submit their applications as soon as they are aware of the stated facts. В случае возникновения у просителей после их прибытия в САР Макао каких-либо причин, не позволяющих сделать это, они должны представить свои прошения, как только они окажутся осведомлены об установленных правилах.
For some persons in employment the place of origin may not be their usual place of residence if they have a separate week-day address from which they usually travel to work. В случае некоторых занятых лиц место отправления может не являться местом их обычного жительства, если они имеют отдельный адрес в будничные дни недели, с которого они обычно отправляются на работу.
Speakers highlighted that the international drug control conventions constituted flexible instruments for responding to the challenges posed by new psychoactive substances and that they needed to be fully explored by Member States in order to maximize the opportunities for action that they provided. Выступавшие отметили, что конвенции о международном контроле над наркотиками являются гибкими инструментами реагирования на угрозы, создаваемые новыми психоактивными веществами, и что государствам-членам необходимо их подробно изучить, с тем чтобы максимально широко использовать предусматриваемые ими возможности для принятия мер.
Concerning three staff members who resigned prior to completion of the investigation or the disciplinary process, a letter was placed in their files pursuant to Article 72 of the Legal Framework indicating that they would have been charged with misconduct had they remained with the organization. Что касается троих сотрудников, уволившихся до завершения расследования и дисциплинарной процедуры, то, согласно статье 72 правовых рамок, в их личные дела была внесена запись о том, что им было бы предъявлено обвинение в совершении дисциплинарного проступка, если бы они остались в организации.
In referring to quadrennial review resolution 67/226, they stressed the importance of inclusive governance structures in the United Nations development system, which they noted should reflect equitable regional representation. Ссылаясь на резолюцию 67/226, касающуюся четырехгодичного обзора, эти делегации подчеркнули значимость инклюзивных структур управления в системе развития Организации Объединенных Наций, которые, согласно их замечанию, должны отражать принцип справедливого регионального представительства.
It is usually only the relatively junior 'monitoring and evaluation specialists' who are judged on this aspect, and they are not sufficiently senior to make a major difference to the overall approach of the offices they serve. По этому аспекту обычно оценивается лишь работа «специалистов по вопросам контроля и оценки», которые занимают должности сравнительно низкого уровня, и их положение не является достаточно высоким для того, чтобы они могли серьезно изменить общий подход к данной проблематике в подразделениях, где они работают.
Furthermore, there were others who informed the Ethics Office of the processes that they themselves and those whom they supervised had followed up concerning the receipt of awards, gifts, etc., from third parties. Кроме того, были также случаи, когда руководители ставили Бюро по вопросам этики в известность о шагах, предпринятых ими самими или находящимися в их подчинении сотрудниками в связи с получением наград, подарков и других вознаграждений от третьих сторон.
As developing countries become more connected to the global information society, their interests and needs will necessarily have to be more reflected in the knowledge bases that they can access and to which they can contribute. По мере того как развивающиеся страны все больше встраиваются в глобальное информационное общество, их интересы и потребности должны лучше отражаться в тех доступных им базах данных, в составление которых они могут сделать свой вклад.
Punitive measures ought to remain possible as a last resort for exerting pressure and as such they do not infringe human rights, provided that they are applied proportionately. Карательные меры должны по-прежнему допускаться в качестве крайней меры для оказания давления, в каковом случае их соразмерное применение не нарушает права человека.
Once diamonds receive only a minimal number of facets, they may be considered manufactured goods and thus fall outside the controls on rough diamonds of the Kimberley Process, which means that they do not require certification prior to export. Как только алмазы получают хотя бы минимальное количество граней, они могут рассматриваться как готовые изделия и, таким образом, не подпадают под меры контроля Кимберлийского процесса в отношении необработанных алмазов и, следовательно, не требуют сертификации до их экспорта.
Its primary mandates include ensuring that all women regain the full exercise of their rights where they have been violated, and that they have rapid, transparent and effective access to the appropriate sources of assistance. В число основных полномочий Службы входит гарантия обеспечения прав всех женщин в случае их попрания и обеспечение скорого, прозрачного и эффективного правосудия в соответствующих судебных органах.
Despite the cultural changes that threaten their culture with extinction, they retain aspects of the ethnic identity that distinguishes them not only from other peoples, but also from mainstream society in the places where they are found. Несмотря на культурные преобразования, таящие в себе угрозу исчезновения их собственной культуры, рома удается сохранять характерные черты своей этнической идентичности, которые отличают их не только от других народностей, но и от большинства населения в тех районах, где они проживают.
The law sets the conditions that they must fulfil and they are accountable to and disciplined by the Court in the manner prescribed by law. Закон определяет условия, которые они должны выполнять, они подотчетны Суду, и он может подвергать их дисциплинарным взысканиям в порядке, установленном законом.
Witnesses (usually co-workers) are often not willing to testify, as they may fear losing their job, or they may themselves be in an irregular situation and fear detection. Свидетели (как правило их коллеги по работе) часто не проявляют готовности давать свидетельские показания, поскольку боятся потерять свою работу, либо сами находятся в положении мигрантов с неурегулированным статусом и опасаются выявления.
Internally displaced persons do not have a special status in international law with rights specific to their situation, as they legally remain under the protection of the State in which they reside. Внутренне перемещенные лица не наделены особым статусом по международному праву и не имеют прав, применимых к их ситуации, поскольку с юридической точки зрения они остаются под защитой государства, в котором они проживают.