As they enter their tenth year of captivity, we demand that they now be released. |
Сегодня, когда пошел десятый год их пребывания в застенках, мы требуем их освобождения. |
But, if they are not resolved, they may escalate and the parties may then have to find some more structured means to resolve them. |
Но если споры не урегулированы, они могут обостриться, и после этого контрагентам, возможно, придется найти какие-либо более структурированные способы их разрешения. |
Revenue and expenses are recognized as they occur and reported in the period to which they relate. |
Поступления и расходы признаются по их появлению и учитываются по тому периоду, к которому они относятся. |
Commodity prices have two characteristics that set them apart from the prices of manufactured goods: they decline over time in real terms and they fluctuate significantly. |
Ценам на сырьевые товары присущи две особенности, которые отличают их от цен на готовые изделия: они снижаются с течением времени в реальном выражении и характеризуются значительными колебаниями. |
However, as Bitumen products are viscous, they are often transported at elevated temperatures to ensure that they are maintained in a liquid state. |
Однако в силу того, что битумные продукты являются вязкими, они зачастую перевозятся при повышенных температурах с целью обеспечения их сохранения в жидком состоянии. |
Their efficiency in reducing NH3 emissions depends on how well they achieve these aims and on where in the manure management process they are introduced. |
Степень их эффективности в плане сокращения выбросов NH3 зависит от того, насколько хорошо они отвечают этим целям и на каком этапе процесса сбора, хранения и использования навоза они вносятся. |
Although youth benefit from these services as much as adults, they are frequently excluded because they are perceived as more risky or more costly to serve. |
Хотя молодые люди пользуются такими услугами наравне со взрослыми, они зачастую исключаются из этой сферы, поскольку их воспринимают как людей с повышенным риском, влекущим более высокие издержки при обслуживании. |
Therefore, they express their commitment to full respect of the existing borders and furthermore that they are resolutely opposed to any attempt for their reshaping. |
В этой связи они заявляют о своей приверженности полному уважению существующих границ, а также о своем решительном неприятии любых попыток их изменения. |
The Special Representative was encouraged to recommend to relevant organizations such as the IFC and OECD that they account for how they are implementing their standards. |
Специальному представителю было предложено рекомендовать соответствующим организациям, таким, как МФК и ОЭСР, обеспечить подотчетность в вопросах применения их стандартов. |
During this interview they have an opportunity to explain their reasons for seeking asylum and may show the interviewer documents they believe to be important to their application. |
В ходе этой беседы просители убежища имеют возможность объяснить мотивы своей просьбы и могут предъявить опрашивающему их лицу документы, которые, по их мнению, являются важными применительно к их ходатайству. |
Private companies often had more sophisticated technology than did Governments, and they should be required to rectify the damage they caused to the environment. |
Нередко частные компании имеют в своем распоряжении более совершенные технологии, чем правительства, и следует обязать их по возможности устранять ущерб, наносимый ими окружающей среде. |
There should be no half measures in the fight against drugs: they must be eradicated or they would erode the foundations of human civilization. |
Не должно быть полумер в борьбе с наркотиками: их необходимо искоренить или они подорвут основу человеческой цивилизации. |
It is therefore essential that they are properly supported, that they work effectively and that appropriate weight is given to their recommendations. |
Поэтому важно, чтобы они получали надлежащую поддержку, работали эффективно и чтобы их рекомендациям придавалось должное значение. |
The new penal policy aims to protect society through the rehabilitation and vocational education of detainees so that they can integrate easily into society when they are released. |
Новая уголовная политика направлена на обеспечение защиты общества посредством перевоспитания и профессиональной подготовки заключенных в целях создания условий для того, чтобы процесс их интеграции в общество после освобождения шел без трудностей. |
But they find it equally likely that their living standards might drop even lower than they are today. |
Но они также с такой же вероятностью допускают возможность того, что уровень жизни в их стране упадет даже ниже нынешнего. |
When they are considered at all, they are deemed to be the inevitable price of progress. |
Когда их вообще принимают во внимание, их считают неизбежной ценой прогресса. |
When they do, the money they pay is also locked up in the PBC's accounts. |
Когда они их покупают, деньги, которые они платят, также запираются на счетах НБК. |
Further, they claim to risk ill-treatment because they are not in the possession of identification documents. |
Кроме того, они утверждают, что подвергаются опасности жестокого обращения, поскольку у них нет документов, удостоверяющих их личность. |
When they occur beyond national jurisdiction, they would be considered part of the common heritage of mankind and would be administered by the International Seabed Authority. |
Если такие залежи находятся за пределами национальной юрисдикции, то они считаются частью общего наследия человечества и их освоение будет регулироваться Международным органом по морскому дну. |
Not only do they not conflict with them, but they complement and enrich in a very positive way our present activities in the world Organization. |
Они не только не противоречат им, но и дополняют их и обогащают благотворным образом нашу нынешнюю деятельность в мировой Организации. |
I want also to alert them to the obstacles they will meet when they get to the Security Council. |
Я также хотел бы предупредить их о тех препятствиях, с которыми они столкнутся, когда станут членами Совета Безопасности. |
Fourth, they discovered they could reduce their positions in the region only by realizing sizeable losses, because the requisite liquidity for an easy exit was lacking. |
В-четвертых, они обнаружили, что сокращение их доли участия в регионе может быть достигнуто только ценой огромных потерь из-за отсутствия необходимой ликвидности для ухода с рынка без особых последствий. |
If they take leave for illness or family emergencies it is held against them at the time they are evaluated for new contracts. |
Если они берут отпуск по болезни или по семейным обстоятельствам, то при их аттестации на предмет предоставления новых контрактов эти факты используются против них. |
Syria had not refused to continue the negotiations, but merely insisted that they should resume at the point where they had ended. |
Сирийская Арабская Республика не отказывалась продолжить переговоры, а просто настаивает на том, чтобы возобновить их с той стадии, которая была достигнута. |
It is they who come up with examples of the most egregious barriers to business and they who take the lead in campaigning for their removal. |
Именно они приводят примеры наиболее вопиющих препятствий для деловой деятельности и именно они возглавили кампанию по их устранению. |