Примеры в контексте "They - Их"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Их
For many living in enclaves, their fate depends on how they feel they can survive despite the hostility of their immediate surroundings. Для многих из проживающих в анклавах людей их судьбы зависят от того, как они представляют себе перспективы своего выживания, несмотря на враждебность их непосредственного окружения.
12 When United Nations organizations do participate, they maintain the operational focus required by their specific mandates but may coordinate their evaluation and monitoring efforts so that they support the common review process. 12 Если участие в этих мероприятиях принимают организации системы Организации Объединенных Наций, то они придерживаются курса оперативной деятельности, требующегося от них в соответствии с их конкретными мандатами, однако они могут координировать свои действия по оценке и контролю так, чтобы поддерживать процесс общего обзора.
In the first place, representatives of these minorities say that they enjoy freedom of religion and worship but that they face problems affecting the religious affairs of their community. Представители этих меньшинств в первую очередь заявляют о том, что они пользуются свободой религии и отправления культов, но при этом, однако, у них имеются и проблемы, затрагивающие их сообщества в религиозном плане.
Countries face many challenges as they endeavour to balance their international obligations with their national priorities, particularly in an environment where they are all intricately linked. Страны сталкиваются с многочисленными проблемами в попытке установить баланс между их международными обязательствами и национальными приоритетами, особенно в условиях, когда все они тесно связаны между собой.
After their identity had been established, it was suggested to them that they spend the night in the hotel of the border unit, which they agreed to do. После установления их личности им было предложено переночевать в гостинице пограничного отряда, с чем они согласились.
Our region has shown that they are possible, and that, when applied correctly, they produce results. Наш регион продемонстрировал, что их реализация возможна и что при правильном применении они дают результаты.
The Committee requested member States with expertise in this sort of mapping to contact the secretariat if they felt they could offer assistance in this regard. Комитет просил государства-члены, имеющие опыт составления подобных карт, связаться с секретариатом, если, по их мнению, они могут оказать помощь в этой работе.
While they had adequate time to make contact and meet with the Panel, they chose not to, as is their right. Хотя у таких сторон было достаточно времени для того, чтобы связаться и встретиться с Группой, они предпочли не делать этого, и это - их право.
If the poorest feel that others can become trusted partners, they will dare to look for ways to express what they know. Если наиболее бедные люди считают, что другие могут стать их партнерами, заслуживающими доверия, они будут стремиться искать пути для обмена имеющимися у них знаниями.
He did not see how they could be treated as a minority with problems when they occupied many key positions at all levels of government. Непонятно, как их можно относить к разряду неблагополучных меньшинств, когда они занимают многие ключевые посты на всех уровнях государственного управления.
Regardless of how much they know about their rights, they often have neither the means nor the resources required to exercise them. Впрочем, независимо от информированности о своих правах, сельские жители зачастую не имеют ни средств, ни ресурсов, необходимых для их реализации.
Outcome evaluations are unique in the way that they are utilized and the real-time information that they provide to guide decision-making. Оценки общих результатов уникальны с точки зрения характера их использования и получаемой благодаря им оперативной информации для управления процессом принятия решений.
This is not so, since there is no question but that they may assess the validity of reservations to treaties whose observance they are required to monitor. Разумеется, если эти органы имеют полномочия на принятие решений, все участники должны их выполнять, но в настоящее время это касается лишь региональных судов по правам человека.
Developing countries were the most affected because, whereas ten years earlier, they had represented about a quarter of world trade, they now represented one third. Наиболее пострадавшими окажутся развивающиеся страны: ведь если десять лет назад на их долю приходилась почти четвертая часть международной торговли, то на сегодняшний день эта доля возросла до одной трети.
Returning to the Russian Federation consultations were envisaged in the PCA, but even after they started they have not run that smoothly, involving some delays and irregularities. Возвращаясь к Российской Федерации, следует отметить, что по линии СПС были запланированы консультации, однако даже после их начала они проходили с определенными перебоями и сопровождались рядом задержек и трудностей.
Obstacles arise at frontiers, however, and when they do manage to enter a country they are collectively deported after a summary review procedure. Но на границах чинятся препятствия, а когда им удается попасть на территорию какой-либо страны, их коллективно высылают после рассмотрения их вопроса по упрощенной процедуре.
Generally, when the armed factions arrive in a territory that they have recently captured, they proceed to threaten and kill the opposing band's alleged collaborators. Как правило, вооруженные группы, захватив какой-либо район, начинают угрожать подозреваемым в сотрудничестве с вражеской группировкой или убивать их.
If they are to be treated as mopeds, they should be included in the scope of Article 44. Если они будут приравнены к мопедам, то их следует включить в статью 44.
If they persist in their hostile acts despite our repeated warnings, they will have to bear full responsibility for all the ensuing consequences. Если они и далее будут упорствовать в своих враждебных действиях, несмотря на неоднократные предупреждения, они будут нести всю ответственность за их последствия.
Their chances of finding work are low and if they do, they will still not be able to feed their families because of falling wage rates. Их шансы найти там работу невелики, а если им это и удается, то они все равно не в состоянии прокормить свои семьи, поскольку размер заработной платы снижается.
If it is granted, they may continue to work if their application is subsequently refused and they appeal against the decision. В случае выдачи такого разрешения они могут продолжать работу, если их ходатайство будет впоследствии отклонено и они будут обжаловать это решение.
However, we strongly believe that they can lay a vital foundation if they embody, in their outlook and behaviour, a long-standing democratic and multicultural tradition. Однако мы твердо убеждены в том, что они могут заложить важнейшую основу, если они, с точки зрения их перспектив и методов, являются воплощением давней демократической и многокультурной традиции.
Once they come into contact, civilizations can understand and appreciate the extent to which they can deal with specific issues of concern to other civilizations. Взаимодействие между цивилизациями послужит лучшему пониманию и определению рамок их возможностей в решении конкретных вопросов, затрагивающих другие цивилизации.
It was also suggested that countries without information centres should be consulted to see if they thought they could be better served by the regional approach. Было предложено провести консультации со странами, где нет информационных центров, с тем чтобы узнать, улучшится ли их обслуживание при использовании регионального подхода.
In most cases they could be traced to national authorities not being able to provide the resources they had committed themselves to providing, whether financial or administrative. В большинстве случаев их можно было объяснить неспособностью национальных властей выделить обещанные финансовые или административные ресурсы.