The components are accounted for as separate assets because they have useful lives different from those of the items of property, plant and equipment to which they relate. |
Эти компоненты учитываются как отдельные активы, поскольку сроки их полезной службы отличаются от соответствующих сроков тех единиц основных средств, к которым они относятся. |
An expert referred to the need for greater flexibility in WTO rules and disciplines, particularly as they applied to developing countries, so that they did not hamper national policies supporting greater integration of SMEs into the global economy. |
Один из экспертов отметил необходимость обеспечения большей гибкости правил и норм ВТО, особенно в части их применения к развивающимся странам, с тем чтобы они не создавали препятствий для национальной политики, направленной на поддержку более полной интеграции МСП в глобальную экономику. |
Whereas the Group appreciates that it is highly unlikely that designated individuals will try to travel using documents in their own names, if they are aware of gaps in the system they might well be encouraged to exploit them. |
Группа с удовлетворением отмечает весьма малую вероятность того, что указанные в Перечне лица будут пытаться совершать поездки с использованием документов, выписанных на их имя, но вместе с тем эти лица, узнав о недостатках системы, вполне могут воспользоваться ими. |
The European Community, New Zealand, Norway, Pakistan, Qatar* and the United States indicate that they encourage RFMOs of which they are members to adopt conservation and management measures for fish stocks that fall within their competence but are not managed by them. |
Европейское сообщество, Катар , Новая Зеландия, Норвегия, Пакистан и Соединенные Штаты указывают, что рекомендуют тем РРХО, где они состоят членами, принимать меры по сохранению рыбных запасов и управлению рыбными запасами, которые подпадают под их компетенцию, но ими не регулируются. |
In doing so States Parties in a position to assist should encourage mine-affected countries to identify mine action in national development plans, to show what national resources will be invested, and to improve the way they report on results they achieve. |
При этом государствам-участникам, которые в состоянии оказывать содействие, следует побуждать страны, затронутые минами, идентифицировать противоминную деятельность в национальных планах развития, показывать, какие национальные ресурсы будут инвестированы, и совершенствовать способ их отчетности о достигаемых ими результатах. |
Indigenous persons were also underrepresented in local government, where, logically, they should have greater representation, given that they made up a large share of the population. |
Лица, принадлежащие к коренным народам, также недопредставлены в органах местного самоуправления, где они по логике должны иметь более широкое представительство, учитывая их значительную долю в численности населения. |
People are not aware of their own rights and surprisingly, they do not even try to find out what they are. |
Люди не знают своих прав, и, что удивительно, даже не стремятся их узнать. |
The recommendations issued by the human rights commissions had no legal value, but they did bear a good deal of moral weight, as they resulted from their own independent research and investigations. |
Рекомендации, выносимые комиссиями по правам человека, не имеют юридической силы, однако они обладают значительным моральным авторитетом, так как являются результатом их собственных независимых расследований. |
To the extent that they might conceivably fall within the ambit of the treaty, they might be considered as a form of cruel or inhuman treatment or punishment. |
В той мере, в которой они подпадают под действие Конвенции, их можно квалифицировать как одну из форм жестокого или бесчеловечного обращения и наказания. |
Noting that unsuccessful asylum-seekers were placed in reception centres if there was no cooperation from countries of origin for their return, he asked whether there was any limit on how long they could be held in such centres and how they reacted. |
Констатируя, что безуспешно пытающиеся получить убежище лица размещаются в приемных пунктах при отказе от сотрудничества со стороны страны происхождения в вопросах их возвращения, выступающий спрашивает, есть ли какие-нибудь ограничения по продолжительности содержания этих лиц в таких центрах и как они на это реагируют. |
Insofar as they are technically and financially able, States shall strive to manufacture remotely delivered MOTAPM fitted with mechanisms (devices) limiting the period during which they are functional to the duration of military need. |
Государства в силу своих технических и финансовых возможностей будут стремиться к производству НМОП дистанционной установки с механизмами (устройствами), ограничивающими срок их функционирования периодом военной необходимости. |
Such differences are a concern to the ICRC because they may mean that States Parties do not share similar views on the content of IHL principles and rules or how they relate to ERW and cluster munitions. |
Такие расхождения вызывают озабоченность у МККК, ибо они могут означать, что государства-участники не разделяют аналогичных взглядов на содержание принципов и норм МГП или на их соотношение с ВПВ и кассетными боеприпасами. |
As for biological weapons, they are covered in the reports on confidence-building measures that were approved by the States parties in the context of the NPT review conferences, and we continue to believe they must be enhanced by means of a verification protocol. |
Что касается биологического оружия, то оно охватывается докладами по мерам укрепления доверия, которые были одобрены государствами-участниками в контексте обзорных конференций по КБО, и мы по-прежнему полагаем, что их надо упрочить за счет верификационного протокола. |
The Group on whose behalf I speak would like to thank these non-governmental organizations for the keen interest which they take in our work and to commend the invaluable contribution that they are making to the cause of peace and international security. |
Наша Группа, чье мнение я выражаю, хотела бы поблагодарить эти неправительственные организации за их недвусмысленный интерес к нашей работе и отмечает их ценный вклад в пользу международного мира и безопасности. |
The Committee is concerned that when students reach the age of 16 years, they must apply for a "voluntary recruitment of three years" to be allowed to complete their studies, failing which they will be dismissed from military school. |
Комитет обеспокоен тем, что по достижении 16-летнего возраста учащиеся должны подавать заявление о "добровольной вербовке на три года" для получения разрешения на завершение их учебы, в противном случае они подлежат исключению из военной школы. |
The Ombudsman can not therefore represent victims of discrimination in judicial proceedings, but can only offer them advice on which means they should employ and to whom they should have recourse. |
Таким образом, омбудсмен не может представлять жертв дискриминации в ходе судебного разбирательства, а может лишь консультировать их по поводу того, какие средства они должны использовать и в какую инстанцию им следует обратиться. |
Employed women mainly complain to the inspection when they are not satisfied with their assignment to certain workplaces in keeping with their actual work abilities after they had suffered a degree of disability. |
Работающие женщины в основном обращаются с жалобами в инспекцию, когда они не удовлетворены своим назначением на определенные рабочие места, соответствующие их фактическим возможностям при определенной потере трудоспособности. |
Children are obliged to maintain their parents in case they are incapable for work and do not have means for living or in case they cannot live of their property. |
Дети обязаны содержать своих родителей в случае их нетрудоспособности, отсутствия у них средств к существованию или невозможности жить за счет собственности. |
Traditionally, Turkmen mothers had several children, but they tended to leave a gap of three years between births, during which time they could resume their normal activities. |
Традиционно туркменские матери имеют несколько детей, но они стремятся соблюдать промежуток в три года между их рождениями, в течение которого они могут возобновить свою обычную деятельность. |
She would appreciate it if they could be identified and asked whether they received any support from the Gender Ministry. |
Оратор была бы благодарна, если бы их назвали, и хотела бы знать, была ли оказана поддержка со стороны Министерства по гендерным вопросам. |
The questions were designed to draw their attention to the issue of xenophobia with which they are confronted in everyday work. Moreover, they should develop an interest in the planned training courses and seminar. |
Цель вопросов заключалась в обращении их внимания на вопрос ксенофобии, с которым они сталкиваются в повседневной работе. Кроме того, они были призваны вызвать интерес к запланированным учебным курсам и семинарам. |
Their determination to participate in the Arusha peace process in which they ultimately obtained observer status and the proposals they have made to that end, are evidence thereof. |
Доказательством этому служит их решимость участвовать в Арушском мирном процессе, в котором они получили статус наблюдателей, и выдвинутые ими в этой связи предложения. |
It is of particular importance that they should establish a constructive dialogue with the States in which they work in order to draw attention to the problems suffered by migrants and to formulate specific proposals to ensure their protection. |
Особенно важным представляется тот факт, что они стимулируют проведение конструктивного диалога с государствами, в которых осуществляют свою деятельность, с тем чтобы широко осветить проблемы, с которыми сталкиваются мигранты, и внести конкретные предложения, направленные на обеспечение их защиты. |
Instead they hear the wail of sirens and know the look of fear on their parents' faces as they scoop them up in their arms and run to bomb shelters. |
Вместо этого они слышат вой сирен и видят страх на лицах своих родителей, когда те подхватывают их на руки и бегут с ними в бомбоубежища. |
Two brothers seek compensation for rental costs that they each incurred for a period of 12 months between 1 May 1991 and 30 April 1992 after they returned to Kuwait while their adjoining villas were repaired. |
Два брата ходатайствуют о компенсации арендной платы, которая была выплачена каждым из них за 12-месячный период с 1 мая 1991 года по 30 апреля 1992 года после их возвращения в Кувейт, когда шел ремонт их смежных вилл. |