Примеры в контексте "They - Их"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Их
The two articles were kept separate since they dealt with different objectives, however, it was decided that they should go next to each other to emphasize the close relationship between them. Эти положения были изложены в двух раздельных статьях, поскольку они преследуют различные цели; вместе с тем было решено поставить их в тексте Пакта рядом друг с другом, с тем чтобы подчеркнуть тесную взаимосвязь между ними50.
Their families are not with them, they are on short-term contracts and they are very disadvantaged as compared with those of us who work here in New York. Их семьи не находятся вместе с ними, они имеют краткосрочные контракты и находятся в очень неблагоприятных условиях по сравнению с теми из нас, кто работает здесь, в Нью-Йорке.
National statistical offices also reported that they directly contact other government agencies (for example the central bank), international organizations and universities when they are the sources of misinterpretation of data. Национальные статистические учреждения также сообщили, что они непосредственно связываются с другими государственными учреждениями (например, центральным банком), международными организациями и университетами, если неправильная интерпретация данных происходит по их вине.
It is, therefore, important that States parties indicate in their reports the circumstances in which they treat aliens differently from their nationals in this regard and how they justify this difference in treatment. Поэтому важно, чтобы в своих докладах государства-участники указывали обстоятельства, при которых их отношение в этой связи к иностранцам отличается от соответствующего отношения к гражданам, а также причины, оправдывающие проведение такого различия.
Despite State subsidies, many people do not have access to these services because they cannot afford them, nor can they pay for drugs or transport to health facilities. Несмотря на дотации государства, многие лица не имеют доступа к здравоохранению из-за их высокой стоимости и отсутствия медикаментов и транспорта.
All the documents for the meeting will be distributed in the usual way, but they will also be posted on the ECE Web site as they become available. Эти сессионные документы будут распространяться традиционным способом, но в то же время также будут размещаться на веб-сайте ЕЭК по мере их подготовки.
The rationale remains that of seeing States when they are acting within the WTO system as identical with themselves as they act in other institutional and normative contexts. Смысл по-прежнему остается в том, чтобы рассматривать государства, когда они действуют в системе ВТО, идентичными самим себе в их действиях в других институциональных и нормативных контекстах.
Indigenous people also find in this natural environment the medicines they need for their health and that of the animals they have managed to domesticate. Именно в этой природной среде коренные народы находят также лекарственные средства, необходимые для поддержания их здоровья, а также для лечения животных, которых им удалось сделать домашними.
This obligation is also often imposed on foreign nationals entering their territory, which may cause problems if they are insufficiently informed of the rules of behaviour they are expected to observe of this Resolution). Но это обязательное требование часто предъявляется и к иностранным водителям, которые въезжают на их территорию, что может создавать определенные трудности, если эти лица в недостаточной мере информированы о правилах поведения, которые они должны соблюдать настоящей Резолюции).
It was not clear from the Commission's report what decision had been taken regarding those paragraphs; it would be unfortunate if they had not been maintained in their present form, since they could serve a useful purpose. Из доклада Комиссии остается неясным, какие решения были приняты относительно этих пунктов; если их не удастся сохранить в их нынешней форме, это может вызывать только сожаление, поскольку они могут послужить нужной цели.
In general, it can be deduced from a review of practice that acts of recognition produce their effects from the time they are formulated unless they reflect a different intention. В целом исходя из тех выводов, которые можно сделать из изучения практики, акты признания порождают свои последствия с момента их формулирования, если они не отражают иного намерения.
A new slotting system will ensure the availability of reports in all required languages well ahead of the date they are scheduled to be considered by the body for which they have been prepared. Новая система выделения временных интервалов для обработки докладов обеспечит их наличие на всех требуемых языках заблаговременно до намеченных сроков их рассмотрения в органе, для которого они подготовлены.
The Special Rapporteur received a letter from the group of detainees who had come by boat, also saying that they did not understand why they continued to be detained after so many months. Группа задержанных женщин, прибывших в Канаду на лодках, вручила Специальному докладчику письмо, в котором они заявляли, в частности, что не понимают мотивов, по которым их продолжают держать под стражей в течение стольких месяцев.
Moreover, the authors submit that, before they had a chance to pursue further remedies, they invoked the contractual clause to terminate their appointment and to be provided with return travel to Sri Lanka. Кроме того, авторы утверждают, что до того, как у них появилась возможность использовать дальнейшие средства правовой защиты, они сослались на договорное положение с целью расторжения их контрактов и предоставления им возможности возвратиться в Шри-Ланку.
Because they are small and easily concealed, they are readily moved from one country to another for the purpose of tax evasion, money laundering or to circumvent trade agreements. Поскольку они невелики по размеру и их легко спрятать, они без труда перевозятся из страны в страну для целей уклонения от уплаты налогов, отмывания денег или обхода торговых соглашений.
Not only did they visit detention centres, but they also helped to reinforce the effort to professionalize the recently formed Haitian police force and to reassure the population. Они не только посещали места содержания под стражей, но и способствовали повышению профессионализма молодой гаитянской полиции, и их присутствие придавало чувство уверенности населению.
In any case, they must know that they are held to their word by the Security Council and will be judged on their acts. В любом случае они должны знать, что они несут ответственность перед Советом Безопасности за выполнение данных обещаний и что о них будут судить по их делам.
Furthermore, the Committee is concerned that children waiting for their refugee claims to be processed do not have opportunities for education if they are housed in emergency blocks and that, in some cases, they are held together with juvenile offenders. Кроме того, Комитет выражает озабоченность тем, что дети, ожидающие рассмотрения их ходатайств о предоставлении статуса беженца, не имеют возможности учиться, если они проживают в помещениях для экстренных случаев, а иногда содержатся вместе с несовершеннолетними правонарушителями.
We must also improve the position of those children who, although they live in the developed world, are deprived of the well-being otherwise enjoyed in their societies, because they have been marginalized. Мы должны также улучшить положение тех детей, которые, несмотря на то, что они живут в развитых странах мира, лишены того благосостояния, которым обычно пользуются члены их общества, поскольку они оказались вытесненными из него.
But even if they are not invoked, the ordinary courts and administrative tribunals are obliged to implement them as appropriate since they already form an integral part of the domestic legislation, formally and immediately. Но даже если они на них не ссылаются, обычные суды и административные трибуналы обязаны выполнять их надлежащим образом, поскольку они официально и непосредственно уже составляют неотъемлемую часть внутреннего законодательства.
Many countries found after the Uruguay Round that they had accepted a series of obligations that had been developed without their participation, and which they would have great difficulty in implementing. После Уругвайского раунда многие страны обнаружили, что они приняли целый ряд обязательств, которые были разработаны без их участия и выполнение которых будет связано для них с серьезными трудностями.
We once again reaffirm our fullest support for them - support that they need if they are to carry out their work diligently and complete their mandates by 2010, as recommended by the Security Council. Мы вновь подтверждаем нашу поддержку их деятельности в полном объеме для ее надлежащего осуществления и завершения их мандатов к 2010 году согласно рекомендации Совета Безопасности.
To the local and provincial authorities, the mission sent a clear message that it was imperative that they participate in the Bonn process and that they cooperate with the central Government. Местным провинциальным властям миссия четко заявила о крайней необходимости их участия в Боннском процессе и сотрудничества с центральным правительством.
I would like in particular to encourage them, for we know that, as they do not enjoy diplomatic status, they work under unenviable conditions. В частности, я хотел бы особо поддержать их, ибо мы знаем, что, не обладая дипломатическим статусом, они работают в незавидных условиях.
As they do not have sufficient secondary education they are unable to acquire the vocational or technical education which would later guarantee them a job and a steady income. Не имея достаточных знаний в объеме программы средней школы, они не могут получить профессионально-техническое образование, которое обеспечило бы их в будущем профессией и стабильным заработком.