| In some contexts, children join armed groups because they are encouraged to do so by their families and/or communities. | В некоторых случаях дети присоединяются к вооруженным группам поскольку их семьи и/или общины поощряют их к этому. |
| This also includes assessing the impact of the risks, should they materialize. | Это также предполагает оценку воздействия рисков в случае их возникновения. |
| In some cases, they are composed only of children from privileged backgrounds. | В некоторых случаях их членами являются только дети из привилегированных слоев населения. |
| The Commission was of the view that the situations should be dealt with on a case-by-case basis, as they occurred. | Комиссия высказала мнение о том, что решения в таких случаях должны приниматься в индивидуальном порядке по мере их возникновения. |
| Other initiatives adopted in this regard should have greatly improved monitoring had they been respected and implemented. | Другие инициативы, предпринятые на этот счет, в случае их соблюдения и выполнения должны были бы значительно улучшить контроль. |
| Innovative policy recommendations have been adopted by member States, and they will be further implemented at the national and regional levels. | Государства-члены приняли новаторские стратегические рекомендации и намерены выполнять их на национальном и региональном уровнях. |
| Thus, excluding them from the witness stand denies the reality that they face violence to a disproportionate degree. | Поэтому исключение их из числа свидетелей мешает осознать тот факт, что они подвергаются насилию намного чаще других. |
| Additional monitoring arrangements will be made in respect of the other transferred cases as they come up for trial in Rwanda. | Дополнительные механизмы наблюдения будут созданы в отношении других переданных дел по мере того, как будут подходить сроки их рассмотрения в Руанде. |
| States are typically bound by international customary law regardless of whether they have codified such law domestically or through treaties. | Как правило, государства связаны нормами обычного международного права, независимо от того, кодифицировали ли они их на внутригосударственном уровне или посредством договоров. |
| One criticism of Governmental bodies is that they may face review or abolition following changes of political administration. | Одним из критических замечаний по поводу государственных органов является то, что их деятельность может стать предметом обзора или они могут быть упразднены в результате изменений в политической администрации. |
| With regard to fixed-term appointments, all organizations responded that they had adequately met their needs. | В отношении срочных контрактов все организации сообщили, что они удовлетворяют их потребности в достаточной степени. |
| With regard to temporary appointments, the majority of organizations responded that they had adequately met their needs. | Что касается временных контрактов, то большинство организаций заявили, что они в достаточной степени удовлетворяют их потребности. |
| However, they also recognized that there could be a need for mandatory mobility in some organizations to serve their organizational goals and mandates. | Вместе с тем они также признали, что некоторые организации, возможно, нуждаются во введении обязательной мобильности в интересах достижения их целей и мандатов. |
| A large number of lawyers also indicated they had lost business to corrupt law firms or lawyers. | Кроме того, большое число адвокатов заявили, что коррумпированные адвокатские конторы или адвокаты перехватывают их клиентуру. |
| Staff indicated that they would like an observer or representative of their choosing to be present during interviews. | Сотрудники указали, что хотели бы, чтобы во время таких бесед присутствовал наблюдатель или представитель по их выбору. |
| The Advisory Committee expects that UNISFA will supervise all construction projects closely to ensure that they are completed on schedule. | Консультативный комитет выражает надежду на то, что ЮНИСФА обеспечат тщательный контроль за всеми строительными проектами в целях их завершения в запланированные сроки. |
| National staff and United Nations Volunteers work under conditions they consider inferior to those of their international colleagues. | Национальный персонал и добровольцы Организации Объединенных Наций работают в худших, по их мнению, условиях, чем их международные коллеги. |
| The Guidance identifies some key fundamentals for effective mediation and provides some suggestions as to how they may be applied in practice. | В Руководстве определены некоторые ключевые принципы эффективного посредничества и представлены предложения относительно их осуществления на практике. |
| While women account for 50 per cent or more of the population in most societies, they are rarely represented in peace negotiations. | Хотя в большинстве социумов женщины составляют не менее 50 процентов населения, их интересы редко представлены на мирных переговорах. |
| For such conventions to serve their full purpose they need to be ratified and implemented. | Чтобы эти конвенции полностью отвечали своим целям, их необходимо ратифицировать и применять. |
| The benefits they offer in terms of the free exchange of ideas are clear. | Их преимущества с точки зрения свободного обмена идеями очевидны. |
| When they occur, timely measures must be taken to investigate, prosecute and sanction those found responsible, while protecting victims. | В случае их совершения необходимо принимать безотлагательные меры для проведения расследования, судебного преследования и наказания признанных виновными лиц, включая защиту жертв. |
| Members of the Committee highlighted the areas on which they believed the Panel should focus. | Члены Комитета обратили внимание на те направления деятельности, на которых, по их мнению, Группе следует сосредоточить свое внимание. |
| Heads of delegation to review lists of nominated experts, to be provided by secretariat, to ensure they are up to date. | Главам делегаций пересмотреть списки назначенных экспертов, которые будут предоставлены секретариатом, для обеспечения их актуальности. |
| The meeting considered the pictures demonstrating the sizing requirements very instructive and they should remain unchanged. | По мнению участников сессии, фотографии, позволяющие получить представление о требованиях к калибровке, являются весьма полезными, и их следует оставить без изменений. |