Even though they may reflect firm political will, legislative texts must be combined with investment in know-how in the sphere of gender issues if they are to be implemented effectively. |
Хотя в нем, возможно, и отражена твердая политическая воля, законодательные документы, в целях обеспечения их эффективного осуществления, должны дополняться инвестициями в передовые практические методы решения гендерных вопросов. |
Those recommendations, although they emanate from an informal, unofficial forum, are ultimately adopted by resolutions of the General Assembly, which proves that they are both important and carefully crafted. |
Эти рекомендации, несмотря на то, что они выносятся неформальным, неофициальным форумом, в конечном итоге, включаются в резолюции Генеральной Ассамблеи, что подтверждает их важность и тщательную разработку. |
In their bilateral interests, they have reasons to maintain good relationships with the major Powers and the middle Powers, so they indicate their support for this or that candidate. |
В их двусторонних интересах у них есть основания поддерживать добрые отношения с крупными и средними державами, и поэтому они выказывают свою поддержку тому или иному кандидату. |
And while they serve some legitimate self-defence goals, they also continue to be manufactured by many States in numbers far greater than are needed for domestic consumption - a phenomenon that has contributed to a thriving arms trade, including worrisome illicit transfers. |
И хотя они служат некоторым законным целям самообороны, их также продолжают производить во многих государствах в количестве, намного превышающем потребности внутреннего потребления; и это явление, которое приписывают процветающей торговле оружием, включая вызывающие обеспокоенность незаконные поставки. |
Some human rights organizations had to meet new registration requirements but when they attempted to register, their applications were turned down on national security grounds, which left them in an illegal situation if they continued their activities. |
Некоторым правозащитным организациям пришлось обновить свою регистрацию, но, когда они попытались это сделать, их заявки были отклонены по соображениям национальной безопасности, в результате чего их дальнейшая деятельность стала незаконной. |
If they had any ideas about peace and reconciliation in this country, they would have been forthcoming some time in the last decade or more. |
Но если бы у них были какие-либо идеи о мире и примирении в этой стране, они бы выдвинули их еще в прошлом десятилетии или еще раньше. |
Secondly, donor partners need to realize that the more assistance they provide, the more they will help African efforts to put an end to conflicts and to help their societies socially and materially. |
Во-вторых, донорам из числа партнеров следует понять, что чем больший объем помощи они предоставят, тем в большей мере они будут содействовать усилиям африканских стран, направленным на прекращение конфликтов, и помогут их обществам как в социальном, так и в материальном плане. |
Their plight and the problems that they face are very similar. However, the attention and support that they receive from the international community are not similar. |
И хотя их трагическая судьба и проблемы очень похожи, этого нельзя сказать о внимании и поддержке, которые они получают от международного сообщества. |
In many countries, including India, there was no established practice enabling arbitration courts to adopt interim measures, and even where they could be adopted, they would be difficult to enforce. |
Во многих странах, включая Индию, не существует установленной практики, в соответствии с которой арбитражные суды могли бы выносить решения об обеспечительных мерах, да и в случае вынесения таких решений их осуществление предоставляется крайне затруднительным. |
The Law on Labour prohibits the use of students' labour if they have not reached 14 years old but they can be employed with the agreement of their parents or tutors (art. 181). |
Трудовое законодательство запрещает использовать труд учащихся, не достигших 14-летнего возраста, без согласия родителей или лиц, законно их заменяющих (статья 181). |
Another of the principal forms of discrimination observed against women workers, in addition to the type of employment they obtain, is that deriving from the burden of their family responsibilities, especially when they have children or are pregnant. |
К числу других основных форм, в которых проявляется дискриминация в отношении работающих женщин, помимо ограничения их доступа к определенным видам труда, относится практика возложения на них чрезмерного бремени семейных обязанностей, особенно в тех случаях, когда у них имеются дети или существует возможность беременности. |
In this way their recovery does not happen in a vacuum but rather, they experience their successes and hardships while relating to other people and they participate in providing for themselves. |
В результате этого их возвращение к нормальной жизни происходит не в пустой среде, а в обстановке, в которой они могут судить о своих успехах и трудностях, общаясь с другими людьми и занимаясь самообеспечением. |
The migration authority had a broad mandate to reunite young migrants with their families, even if they had reached the age of majority, if they so wished. |
Миграционные власти располагают широкими полномочиями в плане воссоединения молодых мигрантов с их семьями, даже если они достигли совершеннолетия, но хотят этого. |
With regard to headlines, although they might be simplified or made more neutral, he felt that they served to capture readers' attention, thereby increasing awareness of the Committee's work. |
Что касается заголовков, то, хотя их можно было бы упростить или сделать более нейтральными, он считает, что они служат для привлечения внимания читателей к соответствующей информации и тем самым повышают уровень осведомленности о работе Комитета. |
The number of conventions that provide for the inspection of ships when they visit foreign ports or offshore terminals to ensure that they meet Convention requirements, as in the case of annex IV to MARPOL, has been steadily increasing. |
Постоянно растет число конвенций, которые предусматривают инспектирование судов во время их посещений иностранных портов или морских терминалов с целью проверки соблюдения ими конвенционных требований, как об этом говорится в приложении IV МАРПОЛ. |
Spanish Gypsies are therefore automatically treated as citizens for all purposes, even though they may suffer from discrimination in some areas of their lives because they belong to a different cultural group. |
Поэтому испанские цыгане являются полноправными гражданами страны, хотя они и подвергаются дискриминации в различных областях повседневной жизни ввиду их принадлежности к несколько иной культурной группе. |
The Chairperson commented that people of African descent were not a homogeneous group, but that in the countries where they lived they often faced similar problems of racial discrimination, underdevelopment, disproportionate poverty and marginalization. |
Председатель указал, что лица африканского происхождения не являются однородной группой, но что в странах их проживания они зачастую сталкиваются с аналогичными проблемами расовой дискриминации и низкого уровня развития, с непропорционально высокими масштабами нищеты и социального отчуждения. |
It was not clear whether the wages they earned met their basic needs and whether they had any means of lodging complaints. |
Неясно, соответствует ли их заработная плата их основным потребностям и имеют ли они возможность обращаться с жалобами. |
The Forces nouvelles raised similar objections in a separate letter to the Mediator dated 28 July, in which they also stated that they would not nominate their representatives to the Independent Electoral Commission until their concerns had been met. |
«Новые силы» высказали аналогичные возражения в отдельном письме на имя посредника от 28 июля, в котором они также заявили, что не станут выдвигать кандидатуры своих представителей в состав Независимой избирательной комиссии, пока беспокоящие их вопросы не будут урегулированы. |
No one is forcing them to leave, and they have impertinently announced that they are not ready to leave. |
Никто ничего не делает, чтобы заставить их уйти, и они беззастенчиво заявили, что они не собираются уходить. |
The presidents of the United States change, and they may come to office with the best intentions and may feel that they are doing good for humanity. |
Президенты Соединенных Штатов сменяют друг друга, и, возможно, они приходят на этот пост с самыми благими намерениями и убежденностью в том, что их действия идут на пользу всему человечеству. |
Although the new draft articles set strict conditions for the application of countermeasures, they nevertheless left considerable margin for arbitrary actions, all the more so since they had been divorced from dispute settlement mechanisms. |
Хотя в новых проектах статей установлены строгие ограничения на применение контрмер, в них все же сохранена значительная возможность произвольных действий, особенно с учетом того обстоятельства, что их отделили от механизмов урегулирования споров. |
Ms. Montenegro said that although the female deputies had lobbied extensively in favour of the draft bill to amend the electoral law, they had had limited success as they accounted for only 14 of the 158 members of Congress. |
Г-жа Монтенегро говорит, что хотя женщины-депутаты активно лоббировали законопроект по внесению поправок в избирательный закон, но добились незначительного результата, поскольку их численность невелика - всего 14 из 158 членов Конгресса. |
In that regard, they may want to bear in mind the Secretary-General's recommendation that they find a way to institutionalize their consultations with the relevant regional partners and engage the parties directly in their deliberations. |
В этом контексте им, возможно, следует воспользоваться рекомендацией Генерального секретаря относительно нахождения путей придания институционального характера их консультациям с соответствующими региональными партнерами и непосредственному подключению сторон к их переговорам. |
Even when joint titles are given to women they find it difficult to gain control over the asset, or to bequeath the land or house as they wish, or claim their share in case of marital conflict. |
Даже если женщины получают совместные правовые титулы, им трудно получить контроль над соответствующим имуществом, завещать землю или дом по их усмотрению или претендовать на свою долю в случае брачного конфликта. |