| Although they accept dangerous goods imported in their country in the transport conditions provided for in the latest edition of the United Nations Recommendations, they usually adapt their own national regulations less frequently, i.e. every 5 to 10 years. | Хотя импортируемые этими странами опасные грузы ввозятся на условиях транспортировки, оговоренных в последнем издании Рекомендаций Организации Объединенных Наций, их собственные национальные правила обычно обновляются не столь часто, т.е. каждые пять-десять лет. |
| Some delegations said that they thought approved packagings might also be required for carriage undertaken by enterprises which was ancillary to their main activity; they would perhaps submit a proposal on that matter in the future. | Делегации указали, что, по их мнению, утвержденная тара могла бы требоваться также в случае перевозок, осуществляемых предприятиями для снабжения в рамках их основной деятельности, и что в будущем они могут представить предложение на этот счет. |
| The review will aim to streamline, update and improve the clarity of these special provisions to ensure they are fit for purpose and necessary for the safe transport in bulk of the UN entries they are allocated to. | Обзор будет направлен на упорядочение, обновление и повышение ясности этих специальных положений для обеспечения их пригодности и необходимости с точки зрения безопасности перевозки навалом/насыпью грузов, отнесенных к соответствующим позициям ООН, которым назначены эти положения. |
| Subsidies must, however, be used with caution as they constitute entitlements for their recipients, and proposals to eliminate them once they are in place are often met with significant opposition and political pressure. | Вместе с тем, субсидии следует использовать с большой осторожностью, поскольку они наделяют правами своих получателей, и предложения об их отмене после того, как они уже были выделены, часто наталкиваются на серьезное противодействие и политическое давление. |
| While they may be loosely described as associates of Al-Qaida, in practice they may have no contact with the Al-Qaida leadership throughout their stay. | Хотя их можно с натяжкой охарактеризовать как пособников «Аль-Каиды», на практике они могут не иметь контактов с руководителями «Аль-Каиды» на протяжении всего пребывания в стране. |
| An obvious limitation is that they exist solely between the two parties involved and although a network of such agreements may help, they may not adequately address the multinational effects of some anti-competitive behaviour. | Один из очевидных недостатков состоит в том, что такие соглашения заключаются исключительно между парами стран и, хотя сеть подобных соглашений может быть полезной, их может быть недостаточно для решения проблемы многонациональных последствий некоторых видов антиконкурентного поведения. |
| Also they fear that they might lose control over the data collection process, which - according to them - may have serious effects on the data quality. | Они также опасаются, что могут утратить контроль за процессом сбора данных, что, по их мнению, может серьезно повлиять на качество данных. |
| A comprehensive re-assessment of the position of each job-seeker is to take place not more than three years after they first apply to take part in labour-market measures if they are still unemployed. | Не позже, чем через три года после подачи их первой заявки об участии в мерах, предусмотренных на рынке труда, должна проводиться всеобъемлющая переоценка статуса всех ищущих работу лиц, если они по-прежнему остаются безработными. |
| Partially, it is because they fear potential consequences from organizers of the trafficking or because they want to continue their activity after the problem is solved. | Отчасти это из-за того, что они боятся потенциальных последствий со стороны организаторов торговли людьми или поскольку они хотят продолжать свое занятие после того, как их проблема решена. |
| Once they have raised money by mortgaging the property without the owner's knowledge, they disappear without making repayments leaving the owner to deal with the consequences. | Как только они получают деньги под залог имущества без ведома его владельца, они исчезают, не производя каких-либо выплат, и владельцу приходится иметь дело с последствиями их действий. |
| Future thematic studies should be conducted when there is a reasonable chance that they will improve assessment methods or approaches, they complement and supplement FRA, and sufficient resources are secured to conduct them. | Будущие тематические исследования должны проводиться в тех случаях, когда имеются все основания полагать, что они будут способствовать совершенствованию методов оценки и подходов или же дополнять ОЛР, а также когда для их проведения могут быть мобилизованы достаточные ресурсы. |
| On 1 July 2008, in a joint statement, the leaders stated that they had "discussed the issues of single sovereignty and citizenship which they agreed in principle". | В совместном заявлении от 1 июля 2008 года лидеры отметили, что они «обсудили вопросы единого суверенитета и гражданства и в принципе согласовали их». |
| Exports are denied if they might be contributing to WMD or missile programmes or if they violate international agreements or sanctions. | Разрешения на экспорт не выдаются, если соответствующие товары могут способствовать осуществлению программ создания ОМУ или ракет или если их экспорт является нарушением международных соглашений или санкционных режимов. |
| In particular, they could inform them that, in order to cut costs, they planned to limit the length of documents by expanding the optional reporting procedure or, for example, to replace summary records with audio-visual recordings of meetings. | В частности, они могли бы проинформировать их, что в целях сокращения расходов они планируют ограничить объем документов за счет продвижения факультативной процедуры отчетности или, например, замены кратких отчетов аудиовизуальной записью заседаний. |
| The authors argue that they did not pursue any domestic remedies based on their understanding that no courts would order restitution in their favour unless they reacquired their Czech citizenship. | По утверждению авторов, они не воспользовались никакими внутренними средствами правовой защиты, понимая, что ни один суд не вынесет решение в их пользу, если они не восстановят свое чешское гражданство. |
| Defamation laws must be crafted with care to ensure that they comply with paragraph 3, and that they do not serve, in practice, to stifle freedom of expression. | Необходимо тщательно подходить к разработке законов, касающихся клеветы, обеспечивать их соответствие положениям пункта 3, а также не допускать, чтобы они на практике использовались для ограничения права на свободное выражение мнений. |
| Although they do not seem to have a clear or coherent ideology or political motivation, they sometimes use the language and paraphernalia of paramilitary groups and their modus operandi. | Хотя у них нет четкой и внятной идеологии или политической мотивации, они в ряде случаев используют риторику и отличительные знаки, присущие полувоенным формированиям, а также их методы действий. |
| If they planned to apply for a residence permit, they would be compelled to cooperate with Belgian law enforcement authorities who were prosecuting their cases. | Если они планируют подавать заявку на получение вида на жительство, они обязаны сотрудничать с правоохранительными органами Бельгии, расследующими их дела. |
| To promote economic development and the well-being of citizens, governments - while they are designing new policies - should establish mechanisms to examine possible areas of tension, and they should use these as a means of improving coordination and establishing dialogue with the parties concerned. | В целях содействия экономическому развитию и благосостоянию граждан правительствам при разработке новой политики следует создавать механизмы по изучению возможных областей напряженности и использовать их в качестве средства улучшения координации и установления диалога с соответствующими сторонами. |
| The need for requiring a statement of availability from the arbitrators, in which they would indicate that they are in a position to be available to assume their duties in a timely manner, and to remain engaged throughout the process, was also stressed. | Была также подчеркнута необходимость потребовать заявления арбитров о том, что они в состоянии своевременно принять свои обязанности и выполнять их в течение всего процесса. |
| If communication materials are "imported" from outside the area and group being targeted, they need to be tested with a target group to ensure they are acceptable. | Если материалы, относящиеся к коммуникационной деятельности, "импортируются" из-за пределов данного района и не относятся к целевой группе, их необходимо опробовать на целевой группе, чтобы обеспечить их приемлемость. |
| Some practices have been included in the report even where they might not be well implemented, in order to highlight the potential that they have to protect and promote indigenous peoples' participation in decision-making. | Некоторые виды практики, хотя они, возможно, не применяются эффективно, рассматриваются в настоящем докладе, с тем чтобы подчеркнуть их потенциал в плане защиты и поощрения участия коренных народов в процессе принятия решений. |
| The authors live on land they do not own, on the basis of a decision by the municipality which held that they had a right not to be evicted until relocated. | Авторы проживают на земле, которой они не владеют, по решению муниципалитета, подтверждающему их право не быть выселенными до переселения. |
| Older women may not be eligible to claim family benefits if they are not the parent or legal guardian of children for whom they care. | Пожилые женщины не могут претендовать на семейное пособие, если они не являются родителями или законными опекунами детей, которые находятся на их попечении. |
| Some Member States expressed concern that they are simply informed of the Secretary-General's decisions, whereas they interpret consultation in a broader sense as "agreement" or "consensual understanding". | Некоторые государства-члены выразили обеспокоенность тем, что их лишь информируют о принятых Генеральным секретарем решениях, тогда как сами они понимают консультации более широко, как достижение "согласия" или "единого понимания". |