Примеры в контексте "They - Их"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Их
However, if they are not properly cleared, they cannot be rebuilt, and thus become worse and worse. Между тем если они не расчищены надлежащим образом, то их невозможно реконструировать, и тем самым они все больше приходят в упадок.
The orders generally become effective on the date they are signed and are valid even if they are not personally served on the property owners. Распоряжения, как правило, вступают в силу в день их подписания и действуют даже в том случае, если они не вручаются лично владельцам собственности.
The problem with them, as we mentioned in our statement, is that they demonstrate the total inability of the occupiers and colonialists to see the facts as they are. Их проблема состоит в том, что, как мы упомянули в своем заявлении, ими демонстрируется полная неспособность оккупантов и колониалистов видеть факты такими, какие они есть.
Where non-nationals, including migrant workers, have contributed to a social security scheme, they should be able to benefit from that contribution or retrieve their contributions if they leave the country. Если неграждане, в том числе трудящиеся-мигранты, вносили взносы в программы социального обеспечения, то они должны иметь возможность воспользоваться преимуществами этих взносов или получить их обратно при выезде из страны.
While this establishes women as potential partners for direct dialogue with technical and financial stakeholders over the support they need to develop their farming activities, they nevertheless face difficulties in accessing land and credit. Это динамичное развитие, благодаря которому женщины могут стать прямыми получателями помощи от технических и финансовых партнеров для развития их сельскохозяйственной деятельности, наталкивается на трудности, связанные с доступом к земле и кредитам.
In many respects, what they do supplements the activities of States, with whom they are true partners. Их деятельность во многом дополняет деятельность государств, с которыми их связывают подлинно партнерские отношения.
The principles of non-discrimination and equality will only be meaningful for indigenous peoples if they are interpreted and implemented through policies and programmes in a manner that addresses the structural disadvantage and historical injustice they have experienced. Принципы недискриминации и равноправия будут иметь значение для коренных народов только в том случае, если их толковать и осуществлять при помощи стратегий и программ таким образом, который позволяет рассматривать структурно неблагоприятное положение и историческую несправедливость в их отношении.
Company H only pays for the books when they are sold; it has the right to return the books after several months if they remain unsold. Расчет за книги компания Н производит после их продажи; она имеет право возвращать книги, не проданные в течение нескольких месяцев.
In Brazil, women are the majority of the Brazilian population, they have a greater life expectancy than men and they are increasingly taking on responsibilities as head of family and in the labour market. В Бразилии женщины составляют большинство населения страны, у них бóльшая по сравнению с мужчинами средняя продолжительность жизни, они все чаще выступают главами семей, и их доля на рынке труда возрастает.
This will require re-evaluating cultural practices and judicial systems to ensure that they are fully inclusive and that they guarantee the protection of women against all forms of abuse. Это потребует переоценки культурной практики и деятельности правовых систем для обеспечения их полной инклюзивности, а также того, чтобы они гарантировали защиту женщин от всех форм надругательств.
Women were not adequately represented in Parliament as they did not use the strong political campaign force they represented during elections as a bargaining power for legislation to improve their status. Женщины не были представлены в парламенте адекватным образом, поскольку они не использовали в ходе избирательных кампаний мощную политическую силу, которую они представляли как орудие получения уступок для принятия законодательства, повышающего их статус.
Many of today's road users have got where they are in life by ignoring or bending rules they see as irrelevant, by taking risks, and by being competitive. Многие из сегодняшних пользователей дорог достигли своего положения в жизни путем игнорирования или обхода правил, которые, по их мнению, являются неуместными, принятия на себя риска и сохранения высокого уровня конкурентоспособности.
A number of other representatives said that they too found the situation troubling, as they also had to deal with issues of illegal trade and seized ozone-depleting substances. Ряд других представителей заявили, что их также беспокоит сложившееся положение, поскольку им тоже приходится решать вопросы, связанные с незаконной торговлей и задержанными партиями озоноразрушающих веществ.
Humanitarian agencies and non-governmental organizations report that they have suspended flights to certain key airports, such as the one in Beni, because of the high landing fees imposed, which they fear are being funnelled back into suspect military activities. Гуманитарные учреждения и неправительственные организации сообщают, что они приостановили полеты в определенные основные аэропорты, например в Бени, ввиду высокого уровня сборов за посадку, которые, по их опасениям, направляются на самом деле на финансирование военной деятельности.
In paragraph 43 of the report, the Administration agreed with the Board's recommendation that it review accounts payable with abnormal balances to ensure that they are promptly adjusted in the books or recovered if they represent overpayments. В пункте 43 доклада администрация выразила согласие с рекомендацией Комиссии о проведении проверки счетов кредиторской задолженности с отклоняющимися от нормы суммами в целях обеспечения их своевременной корректировки в бухгалтерских книгах или их возмещения в тех случаях, когда они представляют собой переплату.
Many of the displaced fled into the peripheral areas, fearing that they would be forced to move to locations where they might feel less secure. Многие вынужденные переселенцы бежали в прилегающие районы, опасаясь, что их могут заставить переселиться туда, где они будут чувствовать себя в еще большей небезопасности.
Contrary to legal provisions, interpreters and public defenders for indigenous people may not be available, and if they are, it is likely that they are not adequately trained or well versed in indigenous culture. Вопреки положениям закона, переводчики и общественные защитники лиц из числа коренных народов могут не привлекаться к процессу, а в случае их привлечения, как правило, у них нет достаточной подготовки или хороших знаний культуры коренного народа.
Their advantage lies in the great freedom they have to experiment with and explore new rights-based approaches and poverty reduction interventions, for they are not subjected to the same accountability constraints faced by publicly financed bilateral agencies and international organizations. Их преимущества заключаются в том, что они могут совершенно свободно экспериментировать и исследовать новые правозащитные подходы и вмешательства с целью сокращения масштабов нищеты, поскольку они не являются в такой же мере подотчетными, как финансируемые государством двусторонние учреждения и международные организации.
Not only do they seriously violate their rights, but in placing new burdens on them they also represent an obstacle to women's participation at all levels of the State and society. Они не только представляют собой серьезное посягательство на их права, но и препятствуют их всестороннему участию в жизни государства и общества и тем самым налагают на них дополнительное бремя.
The legitimacy and social benefit of one's material resources depend on the means by which they are acquired and the end to which they are used. Легитимность и социальная полезность принадлежащих кому-либо материальных ресурсов зависят от того, как они были получены, и цели их использования.
As they grow older, their opportunities expand and as young women, they are able to take positions of responsibility on their National Board and on the WAGGGS World Board. По мере взросления их возможности расширяются и, будучи молодыми женщинами, они способны занимать ответственные должности в их национальном совете и во Всемирном совете ВАДГС.
Although States have not yet reported comprehensively on the research they are undertaking in that area, they should be encouraged to provide full details of the methods currently being used to examine seized drug samples. Хотя государства пока не представляют всеобъемлющих данных о результатах научных исследований, которые они проводят в этой области, их следует поощрять к детальному изложению методов, используемых ими в настоящее время для изучения изъятых образцов наркотиков.
If they are taken seriously as partners for implementation and if responsibilities, assistance and funds are shared, they will be the key pillars for the sustainable use of forest resources in the future. Если их рассматривать как серьезных партнеров в рамках практической деятельности и если обеспечивать справедливый подход к распределению обязанностей, помощи и финансовых средств, то они будут основной опорой в деле обеспечения устойчивого использования лесных ресурсов в будущем.
When States resorted to litigation against each other, they did not wish to be constrained by procedures restricting their ability to present their case as fully as they wished. Когда государства начинают судебный процесс друг против друга, они не желают подчиняться процедурам, ограничивающим их возможность давать такие полные объяснения по их делу, как им хотелось бы.
Although the elements for negotiation put forward by the Secretary-General were useful, they did not go far enough, principally because they did not put sufficient emphasis on the root causes of terrorism. Элементы, предложенные к обсуждению Генеральным секретарем, полезны, но их охват недостаточен, главным образом потому что в них не придается достаточного значения коренным причинам терроризма.