In addition, intellectual property systems vary greatly across countries, as they have considerable discretion in designing systems that they find best suited to their development. |
Кроме того, в разных странах существуют весьма различные системы интеллектуальной собственности, поскольку страны обладают большой свободой в выборе таких систем, которые, по их мнению, лучше всего подходят для процесса их развития. |
Like any impetus for freedom, they are a wager, and like any wager, they must be well supported. |
Подобно любому стремлению к свободе, они являются своего рода ставкой, и, как любую ставку, их следует надлежащим образом подкреплять. |
Their education, skills and training determine how much innovation they introduce into the learning process and whether they manage to compensate for inadequacies with their inventiveness. |
Их образование, профессиональные навыки и подготовка определяют, насколько активно они используют новаторские подходы в процессе обучения и способны ли они компенсировать существующие недостатки, используя свою изобретательность. |
For a project team, understanding risks to delivery allows management to minimize the likelihood that they may arise and plan mitigating actions should they arise. |
Для группы по проекту понимание рисков, связанных с реализацией проекта, позволяет свести к минимуму вероятность их возникновения в процессе управления, а если они все-таки возникнут - спланировать меры по их смягчению. |
The strategic nature of some recommendations means they may take years to fully implement as they are reliant on the implementation of a multi-year business transformation programme. |
Стратегический характер некоторых рекомендаций означает, что для их полного выполнения могут потребоваться годы, поскольку они связаны с осуществлением многолетней программы преобразований рабочих процессов. |
As the Afghan security forces lead more operations they have incurred more casualties, but they have also demonstrated their resiliency and determination. |
С увеличением числа операций, осуществляемых Афганскими силами безопасности, увеличились и их потери, однако они также продемонстрировали стойкость и решительность. |
South Koreans have no place where they may complain even though they are deprived of everything by the U.S. and their rights violated by it. |
Гражданам Южной Кореи некуда обратиться с жалобами, хотя по милости США они лишены всего и их права постоянно нарушаются. |
If they then want to access or download the data, they can do so via the external link provided. |
Если после этого они пожелают получить доступ к этим данным или загрузить их, они могут сделать это с помощью предоставленной внешней ссылки. |
Instead, they operate within a sociocultural, economic and political framework that shapes and limits how they think, feel and act in the contemporary marketplace. |
Вместо этого они действуют в пределах социально-культурных, экономических и политических рамок, которые определяют и ограничивают образ мышления потребителей, их настрой и поведение на современном рынке. |
Where they are considered, however, it is important to ensure that these arrangements are subject to safeguards in order to verify that they contribute to sustainable development. |
Однако при их рассмотрении важно обеспечить, чтобы к таким механизмам применялись меры предосторожности, позволяющие удостовериться в том, что они способствуют устойчивому развитию. |
Such persons were housed in a detention centre until they could be repatriated to their countries, unless they qualified for refugee status after appropriate screening. |
Такие люди размещаются в центре временного содержания до момента их репатриации на родину, за исключением лиц, которые после соответствующих проверок могут подавать ходатайства о получении статуса беженца. |
This is what these initiatives are intended to do, and when they have been tried, they have been particularly effective. |
Именно на это направлены такие инициативы, и, когда их опробовали, они оказались крайне эффективными. |
With regard to reports of citizens of that country entering China, she reiterated that they could not be considered refugees as they had done so illegally for economic reasons. |
Что касается сообщений о том, что граждане этой страны проникают в Китай, то она вновь заявляет, что их нельзя считать беженцами, поскольку они делают это незаконно, руководствуясь экономическими соображениями. |
Children felt pressure to conceal their suffering because the abuser was often the person on whom they depended and because they feared retaliation. |
Дети испытывают давление, заставляющее их молчать о перенесенных страданиях, поскольку злоумышленником часто оказывается лицо, от которого они зависят, и они боятся возмездия. |
Such measures are essential to protect victims and their families, as they ensure women's safety and reduce the risks to which they are subjected. |
Указанные меры необходимы для защиты жертв и членов их семьи, поскольку они позволяют уменьшить степень риска, которому подвергаются женщины. |
As mentioned previously, agencies have great freedom to produce what statistics they deem appropriate, how and when they like. |
Как было указано ранее, агентства наделены значительной свободой в выборе соответствующих статистических показателей, методов и сроков их производства. |
For this purpose, they may hold large technical reserves, constituting their main liabilities, which they invest in financial and non-financial assets. |
Для этой цели они могут располагать значительными техническими резервами, которые представляют собой их основные пассивы и которые они инвестируют в финансовые и нефинансовые активы. |
If Trade feels that any input they provide will become a source of control later on, they will most likely not share their experiences. |
Если торговые круги чувствуют, что их вклад позднее может стать объектом контроля, они, скорее всего, не станут делиться своим опытом. |
Witnesses who escaped indicated that they recognized some of their attackers, given that they used to be comrades, and provided the Panel with some names. |
Свидетели, которым удалось бежать, указали, что узнали некоторых из нападавших, ранее бывших их товарищами, и назвали Группе ряд имен. |
Even if they are not able to return to their countries of origin, they do not qualify for a residence permit. |
Даже если невозможно их возвращение в страну происхождения, они не могут претендовать на вид на жительство. |
Victims and witnesses under 18 are removed from the courtroom once they have been questioned, unless the court considers it necessary that they remain. |
Потерпевший, свидетель, не достигшие восемнадцатилетнего возраста, удаляются из зала судебного заседания по окончании их допроса, кроме случаев, когда суд признает необходимым их оставить. |
Migration offers development opportunities to the migrants themselves, their households and the communities and countries they leave and those they join. |
Миграция дает самим мигрантам, их семьям, общинам и странам, из которых они уезжают и в которые приезжают, новые возможности с точки зрения развития. |
In countries not under assistance programmes, the key question is whether they will be forced to adopt new measures given that they are likely to miss their current deficit reduction targets. |
Для стран, не являющихся объектами программ помощи, главный вопрос состоит в том, заставят ли их осуществлять новые меры, - ведь существует вероятность того, что они не смогут достичь плановых показателей по сокращению бюджетных дефицитов. |
This can be a threatening exercise for individuals if they perceive that their value is based on what they know. |
Это может представлять собой риск для отдельных сотрудников, если они считают, что их ценность кроется в тех знаниях, которыми они располагают. |
Obligations should not be imposed on Member States if they could not be faithfully implemented because they conflicted with national laws and the values of their people. |
Нельзя навязывать обязательства государствам-членам, если они не могут быть добросовестно выполнены, так как противоречат национальному законодательству и ценностям их народов. |