The results are published annually after they are reviewed by the participating countries. |
Результаты этих экспедиций ежегодно публикуются после их оценки, которая осуществляется странами-участниками. |
No training courses were conducted, as they required the permission of the Ministry of the Interior in Khartoum. |
Учебные курсы не проводились, поскольку для их проведения требовалось разрешение министерства внутренних дел в Хартуме. |
The question of whether they might be combined could be considered later in the negotiation if necessary. |
Вопрос об их возможном объединении, если это потребуется, может быть рассмотрен на более позднем этапе переговоров. |
Estonia, Germany, Luxembourg, Malta and Switzerland reported that they had established the necessary legal framework. |
Германия, Люксембург, Мальта, Швейцария и Эстония сообщили о том, что в их странах создана необходимая нормативно-правовая база. |
The financial viability of Uzbekistan's banks is attested to by the stable ratings they receive from leading international rating agencies. |
Высокая финансовая устойчивость банков Узбекистана подтверждается их стабильными рейтингами от ведущих международных рейтинговых агентств. |
The role of these focal points is to undertake liaison and facilitate coordination of the Subcommittee's engagement within the regions they serve. |
Роль этих координаторов должна состоять в поддержании связей и облегчении процесса координации работы Подкомитета в их соответствующих регионах. |
The Organization will continue to monitor and assess its missions to ensure that they are appropriately structured and resourced. |
Организация будет и далее осуществлять мониторинг и проводить оценку своих миссий в интересах обеспечения их надлежащей структуры и ресурсной базы. |
Centralizing those functions means they can be carried out more effectively because of process integration, specialization, standardization and re-engineering. |
Централизация этих функций означает, что их можно будет осуществлять более эффективно благодаря процессу интеграции, специализации, стандартизации и реорганизации. |
India's overseas workers receive some social security coverage, including health insurance and resettlement packages when they return. |
В Индии для выезжающих за рубеж работников предусмотрены некоторые виды социального страхования, включая медицинское страхование и помощь в обустройстве после их возвращения. |
This approach is especially relevant in the case of reservations, since they are defined by the objective their author purports to attain. |
Этот подход является тем более оправданным в случае оговорок, поскольку они определяются целью, преследуемой их автором. |
It was irresponsible and unacceptable to work for their abolition after they had been used - whether accidentally, intentionally or by miscalculation. |
Было бы безответственно и неприемлемо заниматься их ликвидацией лишь после того, как они уже были применены, будь то случайно, преднамеренно или вследствие просчета. |
Many explained that they had little control over their own lives, let alone over decisions relating to their country. |
Многие из них обращают внимание на то, что они практически не могут распоряжаться собственной жизнью, не говоря уже о возможности принимать решения, касающиеся их страны. |
At the moment, they are often prevented from doing this by national legislation relating to their "fiduciary responsibilities". |
На данном этапе этому часто препятствуют национальные законы, касающиеся их «фидуциарных обязанностей». |
3.6 The authors contend that the treatment they endured following their arrest also constitutes a violation of their rights under article 10. |
3.6 Авторы утверждают, что то обращение, которому они подвергались после ареста, также представляет собой нарушение их прав в соответствии со статьей 10. |
He also claimed that his children's psychological state had deteriorated since they had learned of their mother's death. |
Кроме того, как он указал, после объявления о кончине их матери ухудшилось психологическое состояние детей. |
In any event, the complainants have not substantiated their claim that they would run such a risk. |
В любом случае заявители не привели фактов, подкрепляющих их утверждение о наличии для них такой угрозы. |
UNOPS investments are made with the intention that they be held to maturity. |
Инвестиции ЮНОПС делаются с намерением «держать их до наступления сроков их погашения». |
Management has determined that they meet the criteria for disclosure as contingent liabilities. |
Руководство установило, что они отвечают критериям, требующим указывать их в качестве условных обязательств. |
In its report, it raised several technical and operational issues and risks and made recommendations on how they could be addressed. |
В своем докладе она назвала несколько технических и эксплуатационных проблем и рисков, а также привела рекомендации о способах их преодоления. |
In the field, missions and their personnel must receive the high-quality support that they require to implement mandates effectively. |
На местах миссии и их персонал получают качественную поддержку, которая требуется им для эффективного выполнения своих мандатов. |
On average payments were processed within three to five business days after they had been received by the Financial Resources Management Service. |
В среднем обработка платежей осуществлялась в течение 3 - 5 рабочих дней после их получения Службой управления финансовыми ресурсами. |
The business continuity and disaster recovery plans are regularly tested and continually updated to ensure that they remain current and effective. |
Планы обеспечения бесперебойного функционирования систем и послеаварийного восстановления регулярно опробуются и постоянно обновляются в целях сохранения их актуальности и эффективности. |
In the view of the Department, action has been taken on all nine recommendations and they are considered implemented. |
По мнению Департамента, меры были приняты по всем девяти рекомендациям и их следует считать выполненными. |
States should exercise even greater oversight with regard to businesses enterprises that they own or control. |
Государствам следует осуществлять еще более тщательный надзор за предприятиями, находящимися в их владении или под их контролем. |
Research has shown that children attain better results in education if they receive instruction in their mother tongue. |
Исследования показывают, что дети добиваются более хороших результатов в сфере образования, если их учат на их родном языке. |