Примеры в контексте "They - Их"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Их
In such cases indigenous peoples should be given the opportunity and time, with appropriate support from the State if they so desire it, to organize themselves to define the representative institutions by which they will engage in consultations over extractive projects. В таких случаях необходимо предоставить коренным народам возможность и время при соответствующей поддержке государства, если они того пожелают, чтобы они могли организоваться и определить свои представительные институты, которые будут участвовать от их имени в консультациях относительно добывающих проектов.
Even though representatives of some entities participated fairly regularly in the Commission's work, they felt that its decisions did not drive change in their own work, in which they received sufficient guidance from their governing bodies. Хотя представители некоторых подразделений участвовали в работе Комиссии на достаточно регулярной основе, по их мнению, ее решения не способствуют изменению методов их работы, которую они выполняют под надлежащим руководством своих директивных органов.
At the same time, Syria stresses that they must abide by the memorandums of understanding that they have concluded, which govern their work inside the country. Вместе с тем Сирия подчеркивает, что они обязаны выполнять условия подписанных с ними меморандумов о договоренности, регулирующих их деятельность на территории страны.
These agreements have been adopted by States Parties within the framework of the review conferences, by consensus, and they "have evolved across all articles of the treaty to address specific issues as and when they arose". Эти соглашения были одобрены государствами-участниками путем консенсуса в рамках конференций по рассмотрению действия Конвенции и "затронули все статьи договора для решения конкретных вопросов по мере их возникновения".
Subsequently, releasing the few women and Southern candidates they had to the RC system - whereby they would come under UNDP contracts - would lead to deterioration in their own internal diversity statistics. Следовательно, выдвижение немногих имеющихся женщин и кандидатов из стран Юга в систему КР, в результате которого они перейдут на контракты ПРООН, приведет к ухудшению собственной статистики внутреннего многообразия их организаций.
However, they intended to consider carefully Umoja's new timetable, funding requests and indirect costs, which they believed should be absorbed by the departments concerned. Однако они намерены рассмотреть новый график проекта «Умоджа», заявки о финансировании и косвенные расходы, которые, по их мнению, должны покрываться соответствующими департаментами.
This is understood to be without prejudice to other forms of immunity that such persons may enjoy in respect of official acts that they perform in a different capacity after they have left office. Эта норма применяется без ущерба для иных форм иммунитета, которым могут пользоваться данные лица по окончании их полномочий, в отношении действий официального характера, совершенных ими в ином качестве.
In addition, they should establish monitoring and oversight mechanisms to oversee the response to applications submitted, so as to ensure that they are treated seriously and the potential benefits are obtained. Кроме того, в них следует предусмотреть создание механизмов контроля и надзора, позволяющих отслеживать реакцию на поданные ходатайства, с тем чтобы обеспечить их серьезное рассмотрение для получения потенциальных выгод.
Publications issued by UNCITRAL are particularly affected on the basis that they are not prepared for a specific meeting and thus do not have a firm deadline by which they must be issued. На публикациях, выпускаемых ЮНСИТРАЛ, особо сказывается тот факт, что их готовят не для какого-то конкретного совещания, и, следовательно, у них нет никаких жестких сроков, в которые они должны быть выпущены.
He agreed, on the other hand, that they should not be compelled to do so if they considered that the time was not yet ripe. С другой стороны, оратор согласен, с тем что их не следует вынуждать делать это, если они считают, что время для этого еще не настало.
Although they accounted for some 5 per cent of the global population, persistent discrimination and exclusion meant that they accounted for 15 per cent of the world's poor. Хотя на их долю приходится лишь около 5 процентов от общей численности населения земного шара, сохраняющаяся дискриминация и отчуждение приводят к тому, что они составляют 15 процентов среди беднейших людей в мире.
These measures are designed to allow employees to enjoy their rights to paid leave in line with the conventions they agree to, depending on the sector they work in. Цель этих мер - обеспечить лицам наемного труда возможность пользоваться своими правами на оплачиваемые отпуска в соответствии с договорами, которые будут ими заключены в зависимости от сектора их трудовой деятельности.
While the Government has called upon the citizens of Singapore to become engaged, they can be critically engaged only when they have meaningful (adequate and contextualized) information. Хотя правительство призывает граждан Сингапура к активному участию, их значимое участие можно обеспечить только в том случае, если они будут располагать полноценной (достоверной и конкретной) информацией.
It should be noted that these loans are more expensive, but they are formally and administratively more accessible and for many women the only solution when they start their own business. Следует отметить, что такие кредиты дороже, но в официальном и административном плане получить их легче и для многих женщин, начинающих свое собственное дело, это - единственная возможность.
However, they experienced moderate recoveries and by 2012, they had the incomes that would have been achieved in 2009 had the crisis not occurred. Однако их экономика стала постепенно восстанавливаться, и к 2012 году доход в этих странах достиг такого уровня, которое они имели бы в 2009 году, если бы кризиса не произошло.
It is unlikely that these economies will get back to the level of income that they had in 2007 before 2013, thus they will have lost six years of economic growth as a result of the crisis and its aftermath. Этим странам вряд ли удастся достичь до 2013 года такого уровня экономического развития, который они имели в 2007 году, а это означает, что в результате кризиса и его последствий их экономический рост задержится на шесть лет.
Children with disabilities are marginalized or excluded from the educational system; they are at the mercy of ignorance though they are entitled to enjoy the right to "education for all". Дети-инвалиды оказываются маргинализованы или вообще исключаются из системы образования; их оставляют во власти невежества, хотя они имеют такое же право на образование «для всех».
The law continues to view women as consumers because housework is not monetized in national income calculations, whereas by all measures they should be viewed as producers, even if they perform unpaid work. Закон по-прежнему рассматривает женщин как потребителей, поскольку ведение домашего хозяйства не учитывается при расчете национального дохода, тогда как по всем показателям они должны считаться производителями, даже если их труд не оплачивается.
The procedures for the selection of the Director-General also foresee that candidates have the possibility to provide a written statement of no more than 2,000 words describing their vision for the organization and the strategic direction they would pursue in the event they are appointed. Процедуры отбора Генерального директора предусматривают также возможность представления кандидатами письменного заявления объемом до 2000 слов с изложением их взглядов на будущее организации и стратегическое управление, которое они будут осуществлять в случае их назначения.
Regional transport projects are, by their very nature, more complex than national ones, as they require much greater coordination and the value they generate depends heavily on all parties completing their share of the work. В силу своего характера региональные транспортные проекты сложнее, чем национальные, поскольку они требуют гораздо более слаженной координации, и значение их реализации в немалой степени зависит от всех сторон, выполняющих свою часть работы.
Not only did they lead to investments being held back from other strategic areas and channelled into reconstruction, but they also had serious social effects, particularly among the most vulnerable groups. Они не только ведут к отвлечению инвестиций из других стратегических областей и направлению их на цели восстановления, но и имеют серьезные социальные последствия, в первую очередь для наиболее уязвимых групп населения.
However, like their native peers, young migrants are likely to experience high unemployment, and they often have higher unemployment rates than natives, partly because they lack fluency in the local language. Тем не менее, как и местная молодежь, молодые мигранты с большой вероятностью могут сталкиваться с высоким уровнем безработицы, и часто число безработных среди них выше, чем среди их местных сверстников, отчасти по причине несвободного владения местным языком.
The Government rejected the idea of the existence of an indigenous population as there was no evidence to suggest where they had come from or why they would have travelled to the country. Правительство отвергает идею существования коренного населения, поскольку не существует свидетельств, позволяющих выдвигать предположения относительно их происхождения или мотивов перемещения в страну.
Did judges have to declare the property they owned when they took up their posts and report any major acquisitions, stating their source? Обязаны ли судьи декларировать находящееся в их собственности имущество при занятии своих должностей и любые крупные приобретения с указанием их источников?
As sanctions for contempt of court might even include imprisonment, a legal enactment was essential to ensure that people were aware of the risks they incurred if they committed such an offence. Поскольку наказания за неуважение к суду могут включать в себя даже лишение свободы, их правовое закрепление имеет первостепенное значение, для того чтобы люди знали о рисках, которые влечет за собой совершение такого правонарушения.