The Committee requests the State party to provide both institutions with the financial resources they need to function properly. |
Комитет просит государство-участник обеспечить оба органа финансовыми ресурсами, необходимыми для их должного функционирования. |
On the one hand is the principle that administrative decisions operate from the date on which they are to take effect. |
С одной стороны, имеется принцип, согласно которому административные решения действуют с даты их вступления в силу. |
Considering that migrant and diaspora communities send home remittances, transfer knowledge, foster innovation and create businesses, they should be embraced as partners in development. |
С учетом того, что мигранты и общины диаспоры отправляют домой денежные переводы, передают знания, стимулируют инновации и создают предприятия, их следует приветствовать как партнеров в области развития. |
Similarly, authorities in Tuscany, Italy, are required to answer proposals made regarding policies and explain why they are adopted or rejected. |
Аналогичным образом, власти Тосканы, Италия, обязаны реагировать на поступающие предложения по вопросам политики и разъяснять причины их принятия или отклонения. |
The United Nations has been supporting national authorities as they build their capacities to restore fully functioning institutions. |
Организация Объединенных Наций поддерживает национальные власти в их усилиях по повышению своего потенциала для восстановления полноценной работы государственных институтов. |
To many organizations it can be a challenge to openly discuss plans and ideas before they have been fully conceptualized or formally accepted. |
Для многих организаций открытое обсуждение планов и идей до их полноценного концептуального оформления или официального принятия может стать непростой задачей. |
After this date, they shall only be used with the agreement of the competent authorities in the countries of use. |
После этой даты их эксплуатация будет осуществляться только с согласия компетентного органа страны использования. |
Given that they are quick-acting and implemented through fast disbursing mechanisms, quick-impact projects are uniquely positioned to serve as key stabilization instruments at the community level. |
Уникальные возможности проектов с быстрой отдачей, обусловленные их оперативным осуществлением с использованием механизмов быстрого выделения средств, позволяют использовать их в качестве ключевых инструментов стабилизации ситуации на уровне общин. |
These countries are in all regions, and they vary depending on the issue in question. |
Такие страны есть во всех регионах, и их список изменяется в зависимости от конкретной темы. |
Greater investment must be made in information and services so they are accessible and acceptable to adolescents and youth. |
Необходимо инвестировать больше средств в предоставление информации и услуг, с тем чтобы обеспечить их доступность и приемлемость для подростков и молодежи. |
While these are positive developments, they clearly do not suffice to ensure adequate screening and vetting of these companies and their employees. |
Все это заслуживает одобрения, однако этого явно недостаточно для того, чтобы обеспечить надлежащий отбор и проверку этих компаний и их сотрудников. |
The Syrian Diplomatic Security did little to stop them when they breached the perimeter of the Embassy's building. |
Сирийская служба защиты дипломатического корпуса не прилагала сколь-либо значительных усилий с целью остановить их, и они прорвались на территорию посольства. |
Provide simple and straightforward ways to engage with those they regulate and hear their views. |
предусматривать простые и прямые способы к тому, чтобы взаимодействовать с теми, кого они регулируют, и выслушивать их взгляды; |
Because of these inter-linkages they are also discussed under those themes. |
С учетом их взаимосвязей они также обсуждаются в рамках этих тем. |
The focal points should protect their username and password and they should not share them with others. |
Контактные лица должны будут хранить свое имя пользователя и пароль и не передавать их другим лицам. |
Their driving licence should be given back only after they have completed the treatment and successfully carried out specific examination. |
Их водительское удостоверение следует возвращать только после завершения такого лечения и успешной сдачи особых экзаменов. |
Recommended ADN classification societies were requested to specify at their next meeting precisely what issues they wished to have clarified. |
Вместе с тем Рекомендованным классификационным обществам ВОПОГ предлагается четко определить на их следующем совещании те вопросы, которые они желают уточнить. |
Regardless of their profile and origin they are used for the HILS simulation to generate the Hybrid Engine Cycle (HEC). |
Независимо от их профиля и происхождения они должны использоваться в ходе моделирования АПМ для создания цикла гибридного двигателя (ЦГД). |
With the contractual reform coming into effect in 2009, they had been given fixed-term appointments limited to the department of deployment. |
Со вступлением в силу в 2009 году реформы системы контрактов им предоставляются срочные контракты, ограниченные работой в том департаменте, который их нанимает. |
Liquidity risk is the risk that the Organization might not have adequate funds to meet its obligations as they fall due. |
Риск ликвидности - это риск того, что у Организации может не оказаться достаточных средств для покрытия своих обязательств при наступлении срока их погашения. |
The Committee requests the State party to provide both institutions with the financial resources they need to function properly. |
Комитет просит государство-участник обеспечить оба органа финансовыми ресурсами, необходимыми для их должного функционирования. |
On the one hand is the principle that administrative decisions operate from the date on which they are to take effect. |
С одной стороны, имеется принцип, согласно которому административные решения действуют с даты их вступления в силу. |
Considering that migrant and diaspora communities send home remittances, transfer knowledge, foster innovation and create businesses, they should be embraced as partners in development. |
С учетом того, что мигранты и общины диаспоры отправляют домой денежные переводы, передают знания, стимулируют инновации и создают предприятия, их следует приветствовать как партнеров в области развития. |
Similarly, authorities in Tuscany, Italy, are required to answer proposals made regarding policies and explain why they are adopted or rejected. |
Аналогичным образом, власти Тосканы, Италия, обязаны реагировать на поступающие предложения по вопросам политики и разъяснять причины их принятия или отклонения. |
The United Nations has been supporting national authorities as they build their capacities to restore fully functioning institutions. |
Организация Объединенных Наций поддерживает национальные власти в их усилиях по повышению своего потенциала для восстановления полноценной работы государственных институтов. |