Indeed, it is difficult to see just how they can be balanced, yet they must be or else the potential for international conflagration will be immense. |
Собственно говоря, трудно представить себе, как их можно уравновесить, и тем не менее такой баланс должен быть найден, поскольку в противном случае потенциал международной конфронтации будет огромным. |
Although they had been basically English-speaking, they had learned Spanish, which was now their cultural frame of reference. |
Хотя изначально в своем большинстве они были англоговорящими, они изучили испанский язык, который в настоящее время является языком их культурного самовыражения. |
Although so far they have raised only a small amount of resources, they represent a promising source of finance for the future. |
Хотя на данный момент при помощи их использования мобилизован лишь небольшой объем ресурсов, они являются многообещающим перспективным источником финансирования. |
At the same time, they consider that some countries call on the skilled services offered by private companies because they have problems of instability and serious security shortcomings. |
В то же время они понимают, что такой спрос может быть вызван тем, что у некоторых стран имеются проблемы нестабильности и серьезные сложности с обеспечением безопасности, что вынуждает их прибегать к квалифицированным услугам, предлагаемым частными фирмами. |
If they do so voluntarily, well and good; otherwise they should be encouraged to make their draft resolutions sharper and more operative. |
Если они будут делать это добровольно, тем лучше; в противном случае их следует побуждать к представлению более конкретных и четко сформулированных проектов резолюций. |
So countries that refuse fissile material cut-off treaty negotiations here are not only blocking one specific goal; they are undermining the prospects for the very nuclear disarmament they profess so fervently to cherish. |
Поэтому страны, отказывающиеся от проведения здесь переговоров по договору о прекращении производства расщепляющегося материала, не только блокируют одну конкретную цель, но и подрывают перспективы достижения того самого ядерного разоружения, за которое они, по их словам, так ратуют. |
It is the position of some nuclear-weapon States that they can retain nuclear weapons for an indefinite period of time because they are necessary for their security. |
Позиция некоторых государств, обладающих ядерным оружием, состоит именно в том, что они могут сохранять ядерное оружие в течение неопределенного периода времени, поскольку оно необходимо для их безопасности. |
The provision that they could appeal against their removal only after they had been returned to allegedly safe countries was ineffective and in many instances worthless. |
Положение, в соответствии с которым эти лица могут обжаловать свою высылку только после их возвращения в предположительно безопасные страны, является неэффективным и во многих случаях бесполезным. |
Tourism businesses can influence the nature of tourism activity directly by modifying the products they offer and the methods they use in producing them. |
Туристические предприятия в состоянии влиять на характер туризма непосредственно путем видоизменения предлагаемых ими продуктов и методов, используемых для их производства. |
This right shall not devolve on more distant relatives unless they can prove that they have sustained material damage as a result of the conviction. |
Этим правом не пользуются более дальние родственники, за исключением случаев, когда они могут доказать наличие материального ущерба, понесенного ими в результате осуждения их родственника. |
Though both were new to the assignment when they assumed the post last year, they persevered and continued to engage delegations in dialogue. |
Хотя для обоих из них данное назначение в момент их вступления на пост в прошлом году и было новым, они упорно и настойчиво продолжали вовлекать делегации в диалог. |
If they are implemented in START III, they will take still another significant step towards the ultimate goal of eliminating nuclear weapons. |
Если нам удастся воплотить их в Договоре СНВ-З, то тем самым мы сделаем еще один существенный шаг в направлении достижения конечной цели - ликвидации ядерного оружия. |
As they stood, they tended to work to the benefit of those responsible for mismanagement, irregularities and wrongdoing. |
В их нынешнем виде они, как правило, играют на руку тем, кто несет ответственность за неэффективное управление, нарушения и просчеты в работе. |
The minority representatives said that they had enough places of worship and that they could renovate them and build new ones. |
Представители меньшинств указали, что они располагают достаточным количеством мест отправления культа и что они могут ремонтировать их или строить новые. |
The observer for the International Organization of Indigenous Resource Development called for the adoption of the articles as they stood and said that they reflected the right of self-determination. |
Наблюдатель от Международной организации освоения ресурсов коренных народов призвал принять статьи в их нынешнем виде и заявил, что они отражают право на самоопределение. |
Since they are linked to the end of the mandate of UNTAES, elections have become the subject of a controversy over precisely when they should be held. |
Поскольку выборы увязаны со сроком окончания мандата ВАООНВС, возникли споры в отношении точного времени их проведения. |
If they are married to a French person or political refugee or are the parent of a French child, they cannot be expelled. |
Если они состоят в браке с французами или политическими беженцами, родителями французского ребенка, то выдворить их нельзя. |
Since they cannot afford to be unemployed, they resort to various means of informal activity to obtain even the most meagre income necessary for basic survival. |
Поскольку они не могут позволить себе сидеть без работы, они вынуждены прибегать к различным видам неформальной деятельности для получения пусть даже самых минимальных доходов, необходимых для их выживания. |
Doing as they please, for example in the way they dress, has been severely punished. |
Если женщины поступают - например, одеваются - так, как им нравится, то за это их строго наказывают. |
The key to them is that they clearly establish the accountability of all managers for the substantive choices they make in staffing their organizational entities. |
Их ключевая роль состоит в том, что они четко устанавливают механизм подотчетности всех руководителей за принимаемые ими важные решения по укомплектованию штатов своих подразделений. |
We are committed to ensuring that they all get the best possible start in life and have continued support as they grow. |
Мы полны решимости создать им как можно лучшие условия в начале жизни и продолжать оказывать им поддержку в процессе их роста. |
Most mines are designed to explode only after they have been deployed and when they come into contact or proximity with a person, vehicle or ship. |
Большинство мин рассчитаны на подрыв только после их установки и при контакте или непосредственной близости с человеком, транспортным средством или судном. |
Individuals purchase goods or services only if they find the cost to be less than the satisfaction or utility they expect to derive from them. |
Физические лица приобретают товары и услуги только в том случае, если они считают, что соответствующие затраты перекрываются ожидаемым удовлетворением от этих товаров и услуг или их полезностью. |
We do not wish to minimize the importance and usefulness of bilateral talks; they complement multilateral negotiations, but they do not replace them. |
Мы отнюдь не желаем умалить значение и полезность двусторонних переговоров; они дополняют переговоры многосторонние, но отнюдь не заменяют их. |
However, as they plow their rice fields they do not know what their farm implements will strike in areas that may have been used as underground ammunition dumps. |
Однако по мере того, как они возделывают свои рисовые поля, им неизвестно, на что наткнется их фермерский инвентарь в тех местах, которые могли использоваться в качестве подземных хранилищ боеприпасов. |