| Who knows what they've got stashed away, and if they come back, we'll have them. | "Кто знает, что тут может быть припрятано - а если они вернутся, мы их схватим". |
| That they never found them, they only found the car. | Что не нашли их, нашли только машину. |
| Sometimes people think they lose things, and they really didn't lose them - it just gets moved. | Бывает людям кажется, что они что-то потеряли, а на самом деле вещи не теряются, просто их перемещают в другое место. |
| Since they could walk, they had tutors to get them into an IVY League school. | Их с самого детства готовят репетиторы к поступлению в Лигу Плюща. |
| Well, they get treated the same as the man they hide. | Думаю, их ждёт та же самая участь. |
| We can see them before they know they've been seen. | Мы видим их до того, как они это замечают. |
| If they affected the status of women negatively, as did forced marriage or circumcision, then they needed to be eliminated. | Если они отрицательно сказываются на положении женщин (как это, например, касается принудительных браков или обрезания), то их необходимо искоренять. |
| Carefully implemented, they enhance international security and aim to reduce tensions in the region of the State at which they are targeted. | Эти меры, если они осуществляются осмотрительно, содействуют укреплению международной безопасности и уменьшению напряженности, существующей в регионе того государства, которое является объектом их применения. |
| The lack of facilities for accommodating immigrants before they are returned to the countries from which they came. | отсутствием структур, способных обеспечить прием иммигрантов до репатриации в страны их происхождения. |
| After crushing their right to self-determination, they accuse them of intolerance because they are asking for their freedom. | После подавления их права на самоопределениё, они обвиняют их в нетерпимости, поскольку они требуют свободы. |
| When they run up debts to the owners of the farms, they are prevented from abandoning the job by force. | Затем, когда они попадают в долговую зависимость к владельцам ферм, их силой заставляют работать на этих фермах. |
| Another suggestion is that export cartels be prohibited, but subject to an efficiency defence where they can demonstrate that they serve to overcome a genuine barrier to competition in the importing country. | Еще одно предложение заключается в том, чтобы экспортные картели были запрещены, но при этом имелись действенные средства правовой защиты, благодаря которым их участники могли бы продемонстрировать, что эти картели служат преодолению реальных препятствий для конкуренции в стране-импортере 80/. |
| Their significant age means that they are no longer able to perform to their "when new" standards, so that they are well below basic operating requirements within UNFICYP. | Как следствие длительного срока эксплуатации они уже не в состоянии работать в пределах технических параметров, указываемых для нового прибора, а это означает, что их эксплуатационные характеристики значительно ниже тех, которые должны обеспечиваться согласно оперативным потребностям ВСООНК. |
| Had they or had they not been charged by the United States authorities with their previous violations? | Были они или нет осуждены американскими властями за их предыдущие нарушения? |
| However, they deeply regretted the lack of support for ECOMOG from the international community, which they felt could delay and even jeopardize the peace process. | Вместе с тем они выразили глубокое сожаление по поводу недостаточной поддержки ЭКОМОГ со стороны международного сообщества, что, по их мнению, может замедлить мирный процесс и даже поставить его под угрозу. |
| During flight, and until they are properly settled, pregnant women often have very limited or no access to obstetrical care, and they suffer accordingly. | Во время бегства и до надлежащего расселения беременные женщины часто не получают практически никакой акушерской помощи, что имеет серьезные последствия для их здоровья. |
| Witnesses are informed about the support services they can expect through a leaflet, written in their own language, which they receive before travelling. | До того как свидетели отправляются в путь, они получают брошюру, написанную на их родном языке, в которой их информируют о тех услугах по оказанию поддержки, которые они могут ожидать. |
| Faced with violence and chaos all around, they decide they are safer with guns in their hands. | Сталкиваясь с окружающими их повсюду насилием и хаосом, они решают, что им будет безопаснее с оружием в руках. |
| Some populations remain isolated because of local insecurity and logistical constraints; their condition is likely to be deteriorating and they will require emergency assistance once they are accessible. | Часть населения по-прежнему изолирована по причине неспокойной обстановки в ряде мест или трудностей в плане материально-технического снабжения; их положение, по-видимому, будет ухудшаться, и они будут нуждаться в чрезвычайной помощи, как только будет обеспечен доступ к ним. |
| Where they are concentrated in a particular area, as in an industrial district, they can also exploit their economies of density when contracting outside services. | В случае их концентрации в отдельном районе, например в промышленной зоне, они могут также экономить на "эффекте плотности", используя внешние услуги на контрактной основе. |
| This is primarily because the producer has no control over when they are broadcast on television or radio or where they are placed in a magazine. | В первую очередь это является следствием того, что продюсер не контролирует время их передачи по телевидению или радио или пространство, на котором они размещаются в журналах. |
| It was noted that small island developing States generally suffered from imbalances in their external trade because they imported more than they exported. | Отмечалось, что для малых островных развивающихся государств в целом характерна несбалансированность их внешней торговли, поскольку объем импортируемых ими товаров превышает их экспорт. |
| The Civil Administration either does not issue them permits, or they confiscate their identity cards if and when they apply for permits for their spouses. | Гражданская администрация не выдает им разрешения или конфискует их удостоверение личности, если они обращаются за получением разрешений для своих супругов. |
| The labourers must be paid from the time they leave their respective homes until they return, on completion of their duty. | Труд рабочих подлежит оплате с момента их отъезда с постоянного места жительства до возвращения в него по выполнении ими своих обязанностей. |
| Countries should be assisted in drawing up strategy notes, if they so desired but they should be left free to decide on matters of content. | В этой связи необходимо оказать помощь тем странам, которые хотели бы разработать такие документы, оставив за ними право самим определять их содержание. |