Примеры в контексте "They - Их"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Их
UNEP accords particular attention to identifying water-related environmental problems - where they occur, how serious they are and what their causes are. ЮНЕП придает особое значение выявлению экологических проблем, связанных с водными ресурсами, а именно районов их возникновения, степени их серьезности и причин их возникновения.
Until recently, refugees in the subregion have been relatively sure that they could depend upon some degree of protection from their hosts, with many of whom they share ethnic affinities. До последнего времени беженцы в субрегионе были более или менее уверены в том, что они могут рассчитывать на определенную степень защиты со стороны принимающих их общин, поскольку со многими из них их связывают этнические узы.
The dominant characteristic of sample surveys in small countries is that they cost substantially more in relative terms than they do in large countries. Главная особенность выборочных обследований в малых странах заключается в том, что относительные затраты по их проведению являются гораздо большими, чем в крупных странах.
Their influence is twofold: they change the shape of capital stocks as traditionally measured but they also put the traditional measurement itself in question. Их влияние является двояким: они ведут к изменению формы традиционно измеряемых запасов капитала, а также ставят под сомнение саму традиционную методику измерения.
The representative of Belgium said that they still submitted data on paper because they only had Excel 95 and insufficient resources for an upgrade so asked the Eurostat to convert the CQ for them. Представитель Бельгии проинформировал о том, что они по-прежнему представляют данные на бумажном носителе, поскольку у них имеется только программа "Excel 95"и ощущается нехватка ресурсов для перехода к новой версии, поэтому он просил Евростат преобразовать ОВ в соответствии с их потребностями.
Thinking that the doorman would inform them when they could enter, they decided to wait in front of the restaurant. Полагая, что швейцар сообщит им о том, когда их могут впустить, они решили подождать у входа в ресторан.
Civil society and the private sector have shown that they could be vehicles for strategic stability in those sectors where they are deeply involved. Гражданское общество и частный сектор показали, что они могли бы стать движущими силами в деле обеспечения стратегической стабильности в этих секторах, где их участие имеет важное значение.
Where they have not emerged, they must not be allowed to do so. Если они не возникли, необходимо не допустить их возникновения.
Many speakers pointed to the importance they attached to the work of the information centres, which they saw as United Nations windows on the world, especially in developing countries. Многие ораторы заявили о том, что они придают важное значение работе информационных центров, которые, по их мнению, являются «окнами Организации Объединенных Наций в мир», особенно в развивающихся странах.
This involved assisting in organizing and facilitating children's sessions where they defined poverty from their own perspective as well as recommending the strategies they believed would enhance poverty reduction. Эта работа была связана с организацией и проведением в качестве ведущей собраний детей, на которых они со своих позиций дали определение понятию "нищета", а также рекомендовали стратегии, которые, по их мнению, усилят работу по сокращению масштабов нищеты.
UNTAET also arranged visits to East Timor by some militia leaders so that they would know what to expect when they and their followers returned. ВАООНВТ организовала также поездки в Восточный Тимор нескольким лидерам военизированных группировок, с тем чтобы они получили представление о том, что их и их сторонников ожидает по возвращении.
When they did so, they usually had already lived with the phenomenon for a long time and their motivation was to have the perpetrator punished. Если они все же решаются на это, то чаще всего в тех случаях, когда они уже давно подвергаются такому насилию, и их цель состоит в том, чтобы наказать правонарушителя.
Ultimately, the best way to protect children is to prevent conflicts before they occur or to resolve them before they assume destructive proportions. В конечном счете, наилучший способ защиты детей заключается в недопущении возникновения конфликтов или в их урегулировании до того, как они приобретают разрушительный характер.
Even where the homeless claim that they have chosen to live rough, the authorities cannot simply ignore them because they often suffer from ill-health. Но даже когда бездомные заявляют о своем осознанном выборе улицы, государственные власти не могут утрачивать к ним интерес, поскольку часто их поражают болезни.
Similarly they are responsible before the State for any damage they may cause through despotism, negligence or oversight in the performance of their duties. Кроме того, они несут ответственность перед государством за вред, причиненный их самодурством, нерадивостью и халатностью при исполнении должностных обязанностей.
Ensuring that they have the financial resources they need for their development goals is one of the most significant challenges facing us. Поэтому одной из самых сложных задач, стоящих перед нами, является обеспечение их финансовыми ресурсами, необходимыми для достижения целей в области развития.
However, if they are used, they shall respect the contents as defined, in particular the numbering, order and titles of items. Вместе с тем в случае их использования они должны соответствовать установленному содержанию, в частности в том, что касается нумерации, порядка и названия позиций.
Young people are registered for training in a vocation that they wish to pursue and for which they are suited, regardless of their gender. Молодые люди записываются на обучение по той профессии, которой они хотят заниматься и для которой они подходят, независимо от их пола.
Which institutions were they, what was their competence and what form of redress could they provide? Что это за учреждения, какова их компетенция и какое возмещение они могут предоставить?
If they cooperate in identifying the perpetrator and cease providing the service to him or remove the illegal material concerned, they will be protected against such prosecution. Если они сотрудничают при выявлении злоумышленника и прекращают предоставлять ему услуги или изымают соответствующие противоправные материалы, то возможность их уголовного преследования исключается.
Legislation and mechanisms can no doubt protect human rights, but they are strengthened when they are supplemented by an educational and media strategy. Существующие законодательство и механизмы, вероятно, могут обеспечить защиту прав человека, но степень их защищенности выше тогда, когда их дополняет стратегия просвещения и массового информирования.
That situation was attributable in part to the fact that many investors took risks by making poor investments, knowing that they would be covered even if they suffered losses. Это положение, помимо прочего, следует отнести на счет того факта, что многие инвесторы рискуют, делая непродуманные капиталовложения, зная при этом, что их убытки будут покрыты, даже если они понесут потери.
If they come from other countries in the region, they are taken to the border for return to their country of origin. Если они являются выходцами из других стран региона, то их доставляют к границе для возвращения в страну происхождения.
These projects have the same goals and they differ only in the methods since they are set in completely different social, cultural and economic environments. Эти проекты преследуют одни и те же цели, однако методы их реализации различны, поскольку они осуществляются в совершенно разных социальных, культурных и экономических контекстах.
Where Governments are prevented from reaching civilians because they are under the control of armed groups, they must allow impartial actors to carry out their humanitarian task. Когда правительства не в состоянии помочь гражданскому населению по той причине, что оно находится под контролем вооруженных групп, они должны позволять беспристрастным субъектам браться за выполнение их гуманитарной задачи.