Together, therefore, these countries can export part of the energy they produce but they remain dependent on outside sources. |
Таким образом, несмотря на то, что эти страны в целом имеют возможность экспортировать часть производимой энергии, их зависимость от внешних поставок сохраняется. |
Although the country has childcare facilities, they are scattered and not sufficiently organized to the degree where they might be described as a network. |
Хотя в стране имеются дошкольные учреждения, они слишком разбросаны и недостаточно организованы, чтобы их можно было назвать сетью. |
The training started by targeting junior officers because they are the ones who interact with people most directly, they arrest people and keep them in detention. |
Эта подготовка началась с сотрудников младшего звена, потому что именно они самым непосредственным образом взаимодействуют с населением, в их функции входит производство арестов и содержание задержанных под стражей. |
As they are designed to be applicable for a long period, they do not include any current measures or approaches. |
Поскольку их предполагается использовать в течение длительного периода времени, они не содержат каких-либо применяемых в настоящее время показателей или подходов. |
One of the problems they face, even sophisticated primates, - is that they simply don't have the mechanical apparatus necessary for speech. |
Одна из их проблем, даже у высших приматов, что у них просто отсутствует необходимый речевой аппарат. |
The way they shine, they remind me of diamonds. |
Их блеск напомнил мне блеск бриллиантов. |
This trip showed us what meetings in Pristina could not: how people live throughout Kosovo, the hardships they face and the hopes and fears they have for their future. |
Эта поездка позволила нам увидеть то, что не могли показать встречи в Приштине, - как живут люди в различных районах Косово, трудности, с которыми они сталкиваются, и их надежды и опасения относительно своего будущего. |
My delegation commends both the ICTY and the ICTR for the efforts that they are making to ensure that they fulfil their completion strategies. |
Моя делегация выражает признательность как МТБЮ, так и МУТР за их усилия по обеспечению выполнения их соответствующих стратегий завершения работы. |
But clearly in view of the powers they hold and the impact they have on the lives of citizens there is a particular focus on police officers. |
Однако вполне очевидно, что в силу их полномочий и воздействия на повседневную жизнь граждан особое внимание привлекают к себе служащие полиции. |
Therefore, we did not feel there was any particular reason that they would in fact reject such a move; and in general terms they welcomed it. |
Мы не видели никаких особых причин, в силу которых такого рода меры могли быть отвергнуты; и в целом стороны положительно их восприняли. |
Under information, they are repatriated to their country of origin and they are deemed to be Prohibited Immigrants. |
На основании соответствующей информации они репатриируются в страну их происхождения; они считаются иммигрантами, которым запрещен въезд в страну. |
Candidates/ government servants have full recourse to the courts and various tribunals to seek redress if they feel that they have been discriminated against. |
Кандидаты/государственные служащие имеют полное право обращаться в суды и различные трибуналы, если, по их мнению, они подверглись дискриминации. |
Throughout these proceedings, it was made clear that if they did not obtain permanent residency or if visas expired, they would have to leave. |
В ходе этих процедур было четко заявлено, что, если они не получат разрешение на постоянное проживание или если истечет срок действия их виз, им придется покинуть страну. |
All Ivorian parties must understand that they will not block the peace efforts with impunity if they take an obstructive stance, make hate speeches or challenge democratic rules. |
Все ивуарийские стороны должны понять, что их действия по блокированию мирных усилий не останутся безнаказанными, если они займут обструкционистскую позицию, будут произносить речи, полные ненависти, или бросят вызов демократическим нормам. |
In Lebanon, a local television channel produced a documentary about the lives of refugees there, why they had fled and the problems they now faced every day. |
В Ливане местный канал телевещания показал документальный фильм о жизни беженцев в этой стране, рассказывающий о причинах их бегства, а также о проблемах, с которыми они сталкиваются каждый день. |
In that way, the Security Council can prevent conflicts before they arise and settle crises before they worsen and cause civilian deaths and great material damage. |
Это позволит Совету Безопасности упреждать конфликты и не допускать их возникновения, урегулировать кризисы до того, как они примут острый характер и станут причиной гибели гражданских лиц и больших материальных разрушений. |
Some trafficked women may not see themselves as exploited, particularly if they are earning more than they could in their own country. |
Некоторые из проданных женщин не считают, что их подвергают эксплуатации, особенно если они зарабатывают больше, чем могли бы заработать у себя на родине. |
Legal and institutional reforms can easily be undone and, while they are necessary, they may not be sufficient to effect lasting change. |
Правовые и институциональные реформы легко обратить вспять, и, при всей их целесообразности, сами по себе они не позволяют добиться необратимых перемен. |
He welcomed assurances by Georgian authorities that they intended to facilitate the economic and social integration of the displaced into local communities while they awaited conditions conducive to return. |
Он приветствовал заверения грузинских властей в том, что они намерены содействовать экономической и социальной интеграции перемещенных лиц в местные общины, пока не сложились условия, благоприятствующие их возвращению. |
In addition, they have destabilised people's lives and livelihoods wherever they operate. |
Кроме того, повсюду, где они действуют, они представляют угрозу для людей и их имущества. |
The prevailing view was that they should be so consolidated because they both addressed the topic of communications in the procurement process. |
Возобладало мнение о целесообразности их сведения воедино, поскольку оба проекта статей касаются темы сообщений в процессе закупок. |
These circumstances most commonly affect judges and lawyers, particularly when they become identified with the cases they take on. |
В таких ситуациях оказываются прежде всего судьи и адвокаты, и особенно тогда, когда их личность связывается с рассматриваемыми ими делами. |
Furthermore, as they contain valuable experience on conducting assessments and on how to manage relationships with stakeholders, they could provide models of possible organizational structures. |
Кроме того, поскольку в их рамках накоплен ценный опыт проведения оценок и регулирования отношений с заинтересованными лицами, они могли бы предоставить модели возможных организационных структур. |
He and others refused to leave their rooms, so meals were placed in their room so they could eat if they chose to. |
Он и другие отказались выйти из своих камер, поэтому еда была оставлена в их помещении, с тем чтобы они могли поесть, если захотят. |
External resources are volatile, they usually increase a country's indebtedness and they often meet only a small portion of a country's finance requirements. |
Внешние ресурсы отличаются нестабильностью, их привлечение, как правило, сопряжено с увеличением государственного долга, и они нередко покрывают лишь небольшую часть потребностей страны в финансовых средствах. |