Примеры в контексте "They - Их"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Их
Once formulated, crime prevention strategies and programmes should be reviewed regularly to ensure that they actually meet their objectives and that they do so with integrity and efficiency. После того, как стратегии и программы предупреждения преступности сформулированы, следует регулярно проводить их обзор, следя за тем, чтобы они точно соответствовали своим целям и позволяли объективно и эффективно их достигать.
The soldiers told them to leave the house and that if they did they wouldn't be injured. Солдаты сказали им убираться из дома, и в этом случае они их не тронут.
Survivors' personal history was divided into the period before and after torture, and they realized that they would never be the same again. Их прошлое для них делится на до и после пыток, и они понимают, что никогда уже не будут такими, как прежде.
Some delegations believed that cooperation with regional bodies was important, given that they also had developed specific measures and mechanisms to address reprisals; they should therefore be involved when appropriate. По мнению некоторых делегаций, сотрудничество с региональными органами имеет важное значение, поскольку они также разработали конкретные меры и механизмы, направленные на борьбу с репрессиями; в этой связи, при необходимости, их следует привлекать к совместной работе.
While States have broad latitude in specifying the kind and extent of assistance they need, they may not place restrictions on assistance that compromise their obligations under international law. Хотя государства имеют свободу усмотрения в плане установления того, какая помощь и в каком объеме им нужна, они не могут устанавливать в отношении помощи ограничения, которые затрагивают их обязательства по международному праву.
If they do not perform their duties adequately, they face physical and psychological abuse from their husbands or their husbands' families. Если они не выполняют свои обязанности в достаточной степени, то им угрожает физическое и психологическое насилие со стороны их мужей или семей их мужей.
Finally, they provide only a fragile protection to creditors since they cannot be claimed once the debtor no longer owns the property. Наконец, они предоставляют кредиторам лишь слабую защиту, поскольку невозможно требовать их осуществления после утраты должником права собственности на имущество.
One of the major limitations of the subregional offices, as they currently function, is the lack of clarity in the services that they are expected to provide. Одним из серьезных недостатков субрегиональных представительств в их нынешнем функционировании является отсутствие четкой ясности в том, какие услуги они должны оказывать.
So long as they are clearly official, they may go in any suitable form to the Committee, its Secretary or the Team. Когда их официальный характер не вызывает сомнения, они могут направляться в любой приемлемой для Комитета, его секретаря или Группы форме.
Ideally, they should ensure income security during old age for all and they need to provide benefits that place recipients above the socially acceptable minimum living standards. В идеале они должны обеспечивать гарантии получения дохода для всех пожилых людей, и необходимо, чтобы предоставляемые по их линии пенсии позволяли пенсионерам иметь уровень жизни выше социально приемлемого минимума.
If they chose a school that was outside their catchment area, they had to notify the appropriate authorities. Если они выбирают другое учебное заведение, а не то, которое находится по месту их проживания, они должны известить об этом соответствующие органы.
He also told the AU personnel that they too would be subject to attack by the militia if they patrolled certain routes within the area. Он также довел до сведения персонала АС, что и их силы подвергнутся нападению со стороны ополченцев, если они будут патрулировать определенные маршруты в этом районе.
In particular, she wished to know how judges were appointed, how much they earned and whether they could be removed from office. В частности, она хотела бы знать, как назначаются судьи, сколько они зарабатывают и можно ли отстранить их от должности.
Their absence had no bearing on the trial or the verdict, as they had already testified, and they subsequently offered no new testimony. Их отсутствие никак не сказалось на судебном процессе или вердикте, так как они уже были допрошены и в дальнейшем не дали никаких новых показаний.
Although these new aid modalities bring many benefits to strengthening programme delivery and financing, they could affect some United Nations development organizations, particularly if they are not part of the coordination mechanisms. Несмотря на то, что эти новые процедуры предоставления помощи во многом способствуют повышению эффективности осуществления программ и обеспечению их финансирования, они могут оказать влияние на некоторые организации системы развития Организации Объединенных Наций, особенно в тех случаях, когда они не участвуют в координационных механизмах.
Children are also increasingly being used to perpetrate these attacks because they can be more easily compelled to act and they are less conspicuous. Кроме того, для совершения таких нападений все чаще используются дети, поскольку их можно легче заставить подчиниться приказам и они вызывают меньше подозрений.
Then they are transferred to a different facility where, with other children, they participate in educational, social and cultural activities as part of their rehabilitation process. Затем их переводят в другие учреждения, где вместе с остальными подростками они участвуют в образовательной, социальной и культурной деятельности в рамках реабилитационного процесса.
Only if women can be sure that their relatives are well looked after in the paid care sector will they enter employment in the numbers that they would like. Женщины, желающие работать, устраиваются на работу лишь в том случае, когда они могут быть уверены, что в оплачиваемом секторе по обеспечению ухода их родственники будут получать качественную помощь.
As brides in a foreign country, the women's vulnerability is increased by the fact that they have no family or friends to support them if they require assistance. Оказываясь в качестве невест в чужой стране, женщины становятся более уязвимыми по причине отсутствия родственников или друзей, которые могли бы поддержать их в том случае, если они будут нуждаться в помощи.
Sanctions should be imposed within a precise time frame; they should be periodically reviewed and lifted once they had fulfilled their purpose. Санкции должны вводиться на четко определенный срок; необходимо проводить их периодические обзоры и отменять сразу же после достижения ими поставленной цели.
Syrians living abroad were free to return home and to visit their families whenever they wished and no legal proceedings were taken against them even if they had not fulfilled their military obligations. Что касается сирийцев, проживающих за рубежом, то они вольны возвращаться на родину или посещать свои семьи, когда им заблагорассудится, и их не ожидает никакая форма судебного преследования, даже если они уклонились от несения военной службы.
The advantage of mercury float switches is that they have high reliability and long operational life because they have few components and are not subject to arcing. Преимуществами ртутных поплавковых переключателей являются их высокая надежность и продолжительный срок эксплуатации, поскольку они содержат небольшое количество компонентов и не подвержены образованию дуговых электрических разрядов.
Speakers noted that if they achieved interoperability, global and regional navigation satellite systems and augmentations, as well as the services they provided, could provide better data to users. Выступавшие отмечали, что, если будет обеспечена взаимодополняемость, глобальные и региональные навигационные спутниковые системы и их дополнения, а также предоставляемые ими услуги смогут снабжать пользователей более качественными данными.
If they lose their immigration status, they may be more vulnerable to violence by the employer or others who want to abuse the situation. В случае утраты ими своего иммиграционного статуса они могут еще больше подвергаться насилию со стороны работодателя или других лиц, которые хотят воспользоваться их трудным положением.
Under international law, they should all face trial for the consequences of the crimes that they have committed. Согласно международному праву, все они должны предстать пред судом и ответить за преступления, которые они совершили, и их последствия.