Примеры в контексте "They - Их"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Их
When asked to list whom they would turn to if they faced insecurity as a result of armed groups, approximately 88 per cent mentioned UNMIL as an essential security provider. Отвечая на вопрос о том, к кому бы они обратились за помощью в случае, если бы их безопасность оказалась под угрозой со стороны вооруженных групп, приблизительно 88 процентов назвали МООНЛ в числе важнейших структур, обеспечивающих их безопасность.
It also creates more opportunities for the career development of field staff, since they are considered internal staff for vacancies in the Secretariat once they have gone through a competitive process, including review by a central review body. Она создает также больше возможностей для карьерного роста сотрудников полевых миссий, поскольку они считаются внутренними сотрудниками при заполнении вакансий в Секретариате после того, как они преодолеют конкурсный отбор, включая рассмотрение их кандидатур центральным контрольным органом.
Although they are considered below under separate headings, the various options outlined are not intended to be mutually exclusive, nor it is suggested that they are necessarily incompatible with each other. Несмотря на то что различные варианты рассматриваются ниже под отдельными заголовками, они не предлагаются как взаимоисключающие, и их не следует расценивать как несовместимые друг с другом.
The devices must be so designed and constructed that in normal use, and despite the vibrations to which they may be subjected, their satisfactory operation continues to be assured and they retain the characteristics prescribed by this Regulation. 6.2 Устройства должны быть сконструированы и изготовлены таким образом, чтобы при нормальных условиях эксплуатации и несмотря на вибрацию, которой они могут подвергаться, обеспечивалось их нормальное функционирование и сохранялись характеристики, предписанные настоящими Правилами.
The ratio of girls to boys in schools has increased, but girls often drop out of school because they are forced to marry early or because they must work to support their families. Растет процентное соотношение девочек и мальчиков применительно к охвату школьным образованием, однако нередко девочкам приходится прекращать учебу в школе, поскольку их вынуждают рано выходить замуж или работать в целях поддержки своих семей.
Owing to lack of detailed information about alternative technologies, it can neither be assessed whether they are environmentally friendly nor whether they are feasible for developing countries in terms of technology and economy. Из-за недостатка подробной информации об альтернативных технологиях, оценить их экологичность, а также их техническую и экономическую приемлемость для развивающихся стран не представляется возможным.
We must always remember what they endured so that their families could live without war and so that people they never met could live without fear. Мы всегда должны помнить о том, что им пришлось вынести для того, чтобы их семьи могли жить без войны, а люди, с которыми они никогда не встречались, без чувства страха.
At birth, they seek out responsive care and nurturance from those around them and communicate their feelings, well before they are able to express views through language. Сразу после рождения они добиваются внимательного ухода и заботы от окружающих и сообщают о своих чувствах задолго до того, как научатся выражать их словами.
It is important that the international financial institutions respect the commonly accepted norms of good governance that they demand of the countries that they lend to, including transparency, accountability, fairness and ownership. Необходимо, чтобы международные финансовые учреждения уважали общепринятые нормы благого управления, которые они требуют соблюдать от стран, получающих их кредиты, включая принципы прозрачности, подотчетности, справедливости и ответственности.
When they are able to rent, the accommodation is usually provided at an exploitative price and is in very poor condition; they are relegated to certain neighbourhoods with often insufficient access to facilities or services. Когда им удается добиться аренды, им обычно предоставляется жилье по эксплуататорским ценам и в очень плохом состоянии: их размещают в определенных кварталах, часто не имеющих достаточного доступа к удобствам или услугам.
As victims are often unaware of existing complaints mechanisms, they lack confidence that their complaints will be effectively addressed or they are afraid to file them. Поскольку зачастую потерпевшие не осведомлены о действующих механизмах подачи жалоб, они не уверены в том, что их жалобы будут эффективно рассмотрены, или же они боятся подавать их.
Today the world faces two urgent and interconnected challenges related to modern energy services, based on where they are available and where they are not. Сегодняшний мир сталкивается с двумя острыми и взаимосвязанными проблемами, касающимися современных служб энергообеспечения, - в зависимости от того, где они имеются и где их нет.
The development of the ways they enter the workforce in Italian rural areas presents a very complex dynamic that begins with their personal history and reflects the socio-economic characteristics of the area where they work. Развитие путей их включения в состав трудовых ресурсов в сельских районах Италии является очень сложным динамическим процессом, который берет свое начало с их личной истории и отражает социально-экономические особенности района, в котором они работают.
These sessions focused on the obligations of supervisors to observe the highest standards of personal integrity and to establish work environments in which they and the staff whom they supervised could work together in teams with openness, trust and respect. Основное внимание на этих занятиях уделялось обязанности руководителей соблюдать наивысшие стандарты личной добросовестности и создавать такую рабочую обстановку, в которой они и находящиеся в их подчинении сотрудники могли бы вместе работать как единая команда в условиях открытости, доверия и уважения.
Seven out of 10 victims said that their lives had improved and that they had learned safety plans that they could use to protect themselves against violence. Семь из 10 потерпевших сказали, что их жизнь улучшилась и что они познакомились с планом обеспечения безопасности, который можно использовать для защиты себя от насилия.
Special departments of the Institute receive and consider complaints from citizens, which they analyse and draw conclusions on; they also prepare suggestions for submission to the Government. Специальное подразделение института осуществляет прием и рассмотрение обращений граждан, обобщает и анализирует их, а также ведет подготовку предложений для представления Правительству Туркменистана.
When national targets are set, special attention is necessary to ensure that they are properly reflected at the local level and that they encompass the areas with the main problems. После установления национальных целевых показателей необходимо уделить особое внимание обеспечению их должного отражения на местном уровне и того, чтобы они охватывали области, в которых наблюдаются основные проблемы.
The challenge facing them - as partners and not adversaries - is to sustain the momentum of the process that they have begun as they enter the next phase of the talks. Их главная задача - как партнеров, а не противников - сохранить динамику начатого ими процесса по мере вступления в следующую фазу переговоров.
In situations where they are unwilling or unable to do so, they must allow and facilitate the work of intergovernmental and non-governmental organizations in providing critical life-saving humanitarian assistance. В ситуациях, когда они не готовы или не способны делать это, они должны давать разрешение на работу межправительственных и неправительственных организаций и облегчать их работу по оказанию крайне важной, спасающей жизнь гуманитарной помощи.
The Netherlands noted that a growing number of young people had such severe behavioural problems that they needed to be treated in secure institutions even though they had not committed a crime. Нидерланды отметили увеличение численности молодых лиц, для которых характерны такие серьезные поведенческие проблемы, что их необходимо содержать в закрытых учреждениях, хотя они и не совершили никакого преступления.
When adequate facilities and services do not exist, or when they fail to deliver adequately, all the members of the group that they should serve are affected by such shortcomings. В отсутствие адекватных заведений и услуг или в случае их ненадлежащего функционирования такие недостатки сказываются на всех членах группы, которую они призваны обслуживать.
Even where concerns exist about how the bodies operate and what they achieve (as will be discussed in findings C to E below), no interviewees propose that they be abolished; rather, enhancements are suggested to their structures and working methods. Даже когда высказывается обеспокоенность в отношении того, как эти органы действуют и чего они добиваются (это будет рассмотрено в результатах С - Е ниже), никто из собеседников не предлагает упразднить их; скорее, предлагаются улучшения в их структурах и методах работы.
Many young girls and boys are more susceptible to unemployment because they are experiencing circumstances that limit them; for instance, a lack of skills, criminal convictions, disabilities, ethnic minority status or when they have to take care of other children. Многие юноши и девушки в большей степени подвержены безработице, поскольку находятся под воздействием обстоятельств, ограничивающих их возможности; это, например, отсутствие навыков, уголовная судимость, инвалидность, статус этнического меньшинства или необходимость заботиться о других детях.
Consequently, it investigated the intensiveness of job-seeking among beneficiaries and the procedures they followed, as well as the difficulties they encountered and their perceptions and expectations. Были изучены формы и степень интенсивности поиска работы участниками программы и сложности, с которым они сталкиваются, а также их оценки и ожидания.
In addition, if the Tribunals' archives are managed and located separately from the residual mechanism(s), and unless they remain in their current locations, there would be additional costs for their secure and safe transfer to the location where they will be housed. Кроме того, если архивы Трибуналов будут управляться и располагаться отдельно от замещающего механизма/замещающих механизмов и будет принято решение не оставлять их в нынешних местах размещения, то потребуются дополнительные расходы для их надежного и безопасного перемещения на новое место.