They killed babies and sometimes they ate them. |
Они убивали младенцев и иногда пожирали их. |
They're hit so many times, they can barely remember their own names. |
Их столько раз сбивали, что они едва помнят свои имена. |
They know if they do, their families will get wiped out. |
Они знают, что если заговорят, их семьи уничтожат. |
They kept going out there to look, but they said the Nemeton has to want to be found. |
Они продолжали поиски, но по их словам Неметон должен захотеть, чтобы его нашли. |
They asked the politicians to bail them out, and they agreed. |
Они попросили политиков спасти их, и политики согласились. |
They believe if they win, the parents take them back. |
Они уверены, если они выиграют, то родители возьмут их обратно. |
They do what they like, and nobody can stop them. |
Они делают, что вздумается, и никто не может их остановить. |
They won't be happy when they see what we're doing to their nest. |
Они не обрадуются, если увидят, что мы делаем с их гнездом. |
They attack humans 'cause they've all been hurt by Dragon Hunters. |
Они нападают на людей, потому что их ранили Охотники на драконов. |
They may think they have the courage of cowboys... but I could change their minds. |
Может, они считают себя смелыми как ковбои, но я их разубеждаю. |
They're a tight-knit family, and they knew their brother killed someone. |
Они дружная семья, и они знали, что их брат кого-то убил. |
They saw half the planet slaughtered and they're devastated. |
Они подавлены, на их глазах убили половину земного шара. |
They said they found them into some motel. |
Мне сказали, что их обнаружили в каком-то мотеле. |
They're CID claiming that they have jurisdiction. |
Они КУР, утверждают, что это дело - их юрисдикция. |
They refuse to speak anything other than their own language so we have to use a they're carrion eaters. |
Они отказываются говорить на любом языке, кроме их собственного так что мы вынуждены пользоваться переводчиком. |
They count on you, when they're in distress. |
Они надеются, что ты избавишь их от страданий. |
They knew they could not enslave us forever... and we drove them off through strength. |
Они знали, что не могут притеснять нас вечно и мы силой заставили их уйти. |
They argued that they had insurmountable conscientious objections to the fact that part of their income tax would help to finance military expenditures. |
Они утверждали, что имеют непреодолимые возражения морального характера против использования части их подоходного налога на финансирование военных расходов. |
They have also assured the mission that they considered all inhabitants of the territory to be citizens of Abkhazia, regardless of their ethnic origin. |
Они также заверили миссию, что они считают всех жителей территории гражданами Абхазии, независимо от их этнического происхождения. |
They believe that they have equal and shared responsibilities towards the family and society. |
По их мнению, они несут равную и совместную ответственность перед семьей и обществом. |
They contain no apparently inflammatory language nor were they an apparent incitement to unrest. |
Они не содержат каких-либо явно подстрекательских формулировок, и их нельзя расценивать как явное подстрекательство к беспорядкам. |
They expect to find a job and become independent, but they are also very selective concerning their job expectations. |
Они надеются на то, чтобы найти работу и обрести независимость, но они также весьма селективны в том, что касается их надежд, связанных с работой. |
They had prepared a list of all Makarios supporters and they would have slaughtered them all. |
Они подготовили перечень всех сторонников Макариоса, и они убили бы всех их . |
They are often worse off than refugees, since they may lack access to protection and assistance. |
Их положение нередко хуже положения беженцев, поскольку они могут не иметь доступа к защите или помощи. |
They consider that national execution is an important means by which they can acquire expertise to manage more effectively development cooperation activities. |
По их мнению, национальное исполнение является важным средством, позволяющим им получить опыт для более эффективного управления деятельностью в области сотрудничества в целях развития. |