On the other hand, developing countries are in a happy position because they can use the latest achievements, best practices of others but they have to form their capital for catching up. |
С другой стороны, развивающиеся страны имеют и свои плюсы, поскольку они могут воспользоваться последними достижениями и передовым опытом других стран, но, чтобы догнать их, им необходимо сформировать свой капитал. |
Obtaining of patents is certainly of benefit to those intending to sell on to large companies who in turn are happy to promote such activity as it ensures that any technology they do buy has a patent that they can afford to enforce. |
Получение патентов несомненно выгодно тем, кто намерен продать их крупным компаниям, которые в свою очередь охотно поощряют такую деятельность, поскольку патент гарантирует положение, при котором любая технология, которую они приобретают, защищена патентом, а они могут себе позволить обеспечить его применение. |
Although they do not amount to the complete elimination of the blockade, they are important steps in the right direction, and we welcome them. |
Хотя они и не означают полной отмены блокады, но они являются важными шагами в правильном направлении, и мы приветствуем их. |
It is essential to conserve water ecosystems, wetlands and watercourses for what they are, not simply because of any economic value they may have. The survival of our species is at stake. |
Существенно важно сохранить водные экосистемы, влажные зоны и водотоки как таковые, а не только ввиду их большей или меньшей экономической ценности, ибо на карту поставлено выживание нашего рода. |
Such communities can no longer do what they did before to ensure their survival, nor are they able to become integrated in the new technological and productive patterns required by the so-called "modern world". |
Эти общины уже не могут использовать прежние средства, обеспечивавшие их выживание, и одновременно не в состоянии включиться в новую систему технико-производственных отношений, чего от них требует так называемый современный мир. |
Where they have assets of importance to a household's welfare, such as pension income or ownership of a house, they may be pressured to forego their rights to the assets. |
В тех случаях, когда они обладают активами, имеющими значение для благополучия домашнего хозяйства, например пенсионные поступления или право собственности на дом, на них может оказываться давление, имеющее целью вынудить их уступить свои права на эти активы. |
Those letters were now the only documents not on the Internet, and as they gave considerable guidance regarding information the Committee thought the States parties might appropriately provide, perhaps they too should be made available in that way. |
В настоящее время только эти письма не размещаются в Интернете, и поскольку они являются полезным руководством по информации, которую, по мнению Комитета, могут представлять государства-участники, то, возможно, их также следует сделать доступными для общего пользования. |
It will be necessary to evaluate the actual state of affairs as regards equal access by such population groups to public schools, whether they remain in the education system and whether they emerge successfully from it. |
Эта деятельность предполагает проведение анализа реальных условий для обеспечения равных, возможностей для представителей этих групп населения в плане посещения государственных школ, непрерывного обучения в них и получения диплома об их успешном окончании. |
Even though they are sectoral, those conventions, once they enter into force, will mark tangible progress in our quest for effective legal weaponry in our cooperative struggle against terrorism. |
Даже несмотря на то, что эти инструменты носят специальный характер, после вступления их в силу будет достигнут ощутимый прогресс в нашем стремлении к получению эффективного оружия правового характера в нашей совместной борьбе с терроризмом. |
In the course of last autumn, two major troop-contributing countries withdrew from the United Nations largest peace operation, at least in part, they have said, because they did not feel their views were heard and heeded. |
Прошлой осенью две страны, главные поставщики войск, покинули самую крупную миссию Организации Объединенных Наций - по меньшей мере, частично, как они сами заявляют, - поскольку они сочли, что их мнения не были заслушаны и учтены. |
The 1993 SNA treats Repos with cash as collateral loans (a newly created financial asset) unless they involve bank liabilities that are included in measures of broad money, in which case they should be classified as deposits. |
В СНС 1993 года соглашения РЕПО с денежной наличностью учитываются как обеспеченные займы (вновь созданные финансовые активы), если они не влекут за собой банковских обязательств, включаемых в широкие показатели денежной массы, поскольку в этом случае их следует классифицировать как депозиты. |
The sultans stated that they had been dissatisfied with the proposed election procedures, which they deemed undemocratic owing to the central part played by the "President" in selecting candidates, applying criteria and chairing various committees. |
Султаны заявили о том, что они отвергают предлагаемые процедуры выборов, которые, по их мнению, недемократичны вследствие решающей роли президента в отборе кандидатов, определении критериев и руководстве различными комитетами. |
Following the end of the cold war, States came to recognize that they have shared interests and concerns and that they need to work together to address them. |
После окончания холодной войны государства пришли к пониманию того, что у них есть общие интересы и проблемы и что им необходимо работать совместно для их решения. |
While the environmental problems discussed in this report are largely the result of human activities, they vary in the degree to which they can be linked directly to population size, growth or distribution. |
Хотя все экологические проблемы, рассматриваемые в настоящем докладе, являются в основном результатом деятельности человека, существует разница в степени их непосредственной связи с численностью, ростом или распределением населения. |
I would add that they should go the extra mile to foster inclusion in the way they work and to foster institutional capacity-building. |
Я добавлю, что они должны делать больше в том, что касается расширения состава участников процесса планирования их работы и содействия укреплению институционального потенциала. |
Whether they are local, national, regional or even global, they must be federated, so to speak, so that we can take maximum advantage of their synergy and results. |
Будь они местными, национальными, региональными или даже глобальными, они должны быть объединены, так сказать, на федеративных началах, с тем чтобы мы могли извлечь максимальную выгоду из их объединения и их результатов. |
If speakers at ministerial level intend to participate in the Commission's discussion on a particular agenda item, they may - if they so wish - also speak from the seat of their country delegation. |
Если ораторы ранга министра намерены участвовать в проходящем в Комиссии обсуждении конкретного пункта повестки дня, они могут, если того пожелают, также выступить с места нахождения делегации их страны. |
In a circular letter, members were asked to review the texts and inform the secretariat by 14 June 2002 which they prefer and whether they have any concrete drafting proposals to improve them. |
В циркулярном письме членам предлагается ознакомиться с текстами и к 14 июня 2002 года сообщить секретариату о том, какой из них они предпочитают и имеются ли у них какие-либо конкретные предложения редакционного характера для их улучшения. |
Many of those who fight in these internecine conflicts have grown up with arms; in the world they know, a gun is the only means, they think, of staying alive. |
Многие из тех, кто участвует в кровопролитных конфликтах, нередко вырастают с оружием в руках; в знакомом им мире оружие - это единственное, по их мнению, средство борьбы за выживание. |
We would like to warmly thank Ambassador Kassem and his team for the remarkable efforts they have made and the meticulousness with which, in a difficult context, they carried out this investigation. |
Мы хотели бы тепло поблагодарить посла Кассема и его группу за их замечательную работу и ту тщательность, с которой они в этой трудной ситуации провели расследование. |
On this basis it does not accept the claim advanced by some States parties that, because they do not discriminate on grounds of ethnicity, language or religion, they have no minorities to whom article 27 could apply. |
Поэтому неприемлемы заявления некоторых государств-участников о том, что, поскольку они не допускают дискриминации по признакам этнического происхождения, языка или религии, на их территории нет меньшинств, в отношении которых может применяться статья 27. |
Ultimately, they may also form one element of a broader package of materials to support further ratification efforts and the ongoing implementation of the instruments once they are in force. |
В конечном счете они могут также стать частью более крупного пакета материалов для поддержки дальнейших усилий по ратификации и неизменном осуществлении этих документов после вступления их в силу. |
Although every effort has been made to follow up on these outstanding contributions, they will probably not be paid and it is therefore proposed that they be written off. |
Хотя прилагались все усилия, чтобы получить эти невыплаченные взносы, они, вероятно, все-таки не будут выплачены и поэтому предлагается их списать. |
Worse still, they might be further aggravated if they are ignored and allowed to lie latent while all attention is focused on the immediate danger. |
Более того, они могут еще более усугубиться, если по-прежнему их игнорировать или оставить в дремлющем состоянии, сосредоточив все внимание лишь на непосредственной опасности. |
The Special Committee stresses that when civilian police and corrections personnel are assigned executive tasks, in which they directly implement law and order functions, they may be required to use enforcement measures in accordance with their mandates and the rules of engagement. |
Специальный комитет подчеркивает, что, когда гражданской полиции и персоналу исправительных учреждений поручаются исполнительные задачи, при выполнении которых они непосредственно осуществляют функции по обеспечению правопорядка, им может потребоваться принимать меры принуждения в соответствии с их мандатами и правилами применения вооруженной силы. |