The Falkland Islands are British; they will remain British as long as they wish to be. |
Фолклендские острова принадлежат Великобритании; они будут принадлежать Великобритании до тех пор, пока этого хотят их жители. |
While they are a special category of non-nationals, they are bound by the laws of their host country in the same way as others present on the territory. |
Хотя они относятся к особой категории неграждан, они связаны законами принимающей их страны так же, как и все другие лица, находящиеся на ее территории. |
The society they have wronged may forgive them, as part of the process of reconciliation, but they cannot demand forgiveness, as of right. |
Общество, которому они причинили зло, может простить их в качестве шага к примирению, но сами они не вправе требовать прощения. |
The provisions of the Convention and the Protocols stipulate that they come into force thirty days after they are deposited, thus on 14 July 2006. |
Положения Конвенции и Протоколов предусматривают, что они вступают в силу через тридцать дней после сдачи их на хранение, то есть 14 июля 2006 года. |
People are denied jobs ostensibly because they lack educational qualifications; or they are refused housing because there is a high crime rate in their community. |
Людям отказывают в работе якобы потому, что они не имеют необходимого для этого образования, или отказывают в жилье, поскольку в их общине высока преступность. |
For other plans and programmes which set the framework for development consent of projects, Member States shall carry out an environmental assessment if they determine, on the basis of a set of given criteria, that they are likely to have significant environmental effects. |
Экологическую оценку других планов и программ, которые определяют рамки процесса выдачи разрешений на осуществление проектов, государства-члены проводят в том случае, если они на основе набора заданных критериев приходят к выводу о вероятности возникновения при их осуществлении значительных экологических последствий . |
Foreign children living in Japan are not obliged to attend school, however, they are accepted at various public compulsory education schools, if they so wish. |
Дети иностранцев, живущих в Японии, не обязаны посещать школу, однако, если они этого пожелают, их принимают в различные государственные школы системы обязательного образования. |
As oil and natural gas often coexisted in the same reservoir rock although they also existed singly, they should be treated as one resource for the purpose of any work of the Commission. |
Поскольку нефть и газ часто находятся вместе в одной и той же коллекторной породе, хотя могут существовать и порознь, их, с точки зрения работы Комиссии, следует считать единым ресурсом. |
Some employers consider them to be "lazy" or "irregular in their jobs", so that even when they have the necessary qualifications, they are not hired. |
Некоторые наниматели считают их "ленивыми" и "непригодными к работе"; поэтому их не принимают на работу даже при наличии у них необходимой квалификации. |
And if they don't, they'll be punished?" |
А если они не подчиняются, их наказывают?" |
Those meetings will only be as useful as the agreements and steps of implementation they help bring about, and the changes on the ground they help to catalyse. |
Эти встречи принесут пользу лишь в том случае, если они помогут достижению соглашений и шагам по их осуществлению, а также будут способствовать изменениям на местах. |
In other countries, although they may have de jure rights, they do not have de facto rights. |
В других странах, женщины могут иметь такие права де-юре, фактически они их лишены. |
This serves to show that while the MDGs have certainly framed the global debate in very potent terms - and there is no doubt that they constitute a quantifiable vision of human dignity - they are not enough. |
Все это показывает, что, хотя ЦРДТ, несомненно, являются основной темой глобальной дискуссии - и нет сомнений в том, что они представляют собой поддающееся количественному определению представление о человеческом достоинстве, - их достижения не достаточно. |
And, once they are negotiated, the developed countries must be willing to be bound by them even when they cut across their particular national interests. |
И после их согласования развитые страны должны быть готовы соблюдать их даже в том случае, если они идут вразрез с их конкретными национальными интересами. |
Nothing in clusters would necessarily override the basic GATS principle that Members choose the sorts of commitments they want to make and the sectors in which they want to make them. |
Такое группирование услуг никоим образом не должно нарушать основополагающий принцип ГАТС, согласно которому государства-члены сами выбирают виды обязательств, которые они хотят принять, и те сектора, в которых они хотят их принять. |
For example, if Afrikaners argue that they are entitled to special rights to their lands and autonomy, we must first determine whether they have a legitimate claim to being "indigenous". |
Например, если африкандеры утверждают, что у них есть особые права на их земли и автономию, мы должны сначала установить, имеют ли они законное право считаться "коренным народом". |
Conversely, Governments have the opportunity of exercising, if they wish so, their right to freedom of expression through the presentation of their views on individual cases as well as any other information they may consider of relevance. |
В свою очередь правительства имеют возможность осуществлять, если они того пожелают, свое право на свободное выражение мнения посредством представления их точек зрения по индивидуальным случаям, а также любой другой информации, которую они могут считать уместной. |
This is a way of stunting them intellectually so that they are deprived of an equal and fair chance of getting a proper education and of ensuring that they remain second-class citizens for ever. |
Подобная практика приводит к задержке интеллектуального развития детей, тем самым лишая их равных и справедливых возможностей получить надлежащее образование, и навсегда помещает их в разряд второсортных граждан своей страны. |
What they all have in common is that they concern the principal responsibility of the international community to protect individuals in humanitarian distress, in the event that their own Governments fail to do so. |
Общим для всех этих вопросов является то обстоятельство, что они касаются главной ответственности международного сообществе за обеспечение защиты людей в условиях гуманитарного кризиса в тех случаях, когда их собственные правительства не способны это делать. |
Open agreements can achieve instant market access and therefore do not imply progressive liberalization, but as they are limited to market access, they do not address such issues as right of establishment, foreign direct investment or cabotage. |
Открытые соглашения могут обеспечить немедленный доступ к рынкам и поэтому не требуют проведения дальнейшей либерализации, однако, поскольку их действие ограничивается обеспечением доступа к рынку, они не позволяют решать такие проблемы, как право на открытие предприятия, прямые иностранные инвестиции или перевозки на внутренних линиях. |
Either they definitely align themselves with terrorism by protecting this person, or they strike a powerful blow, in compliance with their legal obligations, by arresting Luis Posada Carriles and extraditing him to Venezuela, where he escaped from prison in 1985. |
Либо они, защищая этого человека, окончательно солидаризируются с терроризмом, либо же наносят мощный удар по терроризму и, в соответствии с их правовыми обязательствами, арестовывают Луиса Посаду Каррилеса и выдают его Венесуэле, где он совершил побег из тюрьмы в 1985 году. |
He therefore hoped that they would be published as rapidly as possible, but that the date of entry into force would be postponed until 1 January 2003 so that they could be correctly translated. |
В этой связи он высказал пожелание, чтобы эти тексты были опубликованы как можно скорее, но чтобы при этом дата их вступления в силу была перенесена на 1 января 2003 года, что позволило бы правильно выполнить их перевод. |
The various competent authorities can be structured in such a way that they reflect the generalization of the roles they have in common. |
Структура различных компетентных органов может быть таковой, что это может отражать их общие роли. |
A considerable number of them said that they had been threatened and that they had been misinformed about their rights. |
Многие из них сообщили, что им угрожали и давали искаженную информацию об их правах. |
Several delegations said that they would like to study the new proposals by Germany at greater length; they had been distributed late and it had not been possible for them to be considered by the national experts. |
Некоторые делегации пожелали более подробно изучить новые предложения Германии, которые были распространены с опозданием и поэтому не смогли быть рассмотрены экспертами их стран. |