Although they might appear attractive, they had not been envisioned in the Charter and their legal and financial implications therefore had to be carefully scrutinized. |
Несмотря на возможную привлекательность, эти меры не предусмотрены в Уставе, и поэтому следует глубоко изучить их серьезные юридические и финансовые последствия. |
Creatures with minds they could talk to, eyes they could see through the way I do. |
Существа с разумами они могли говорить, глаза их могли видеть так же как и мои. |
As long as they've got those things on, they won't be convinced of anything. |
Пока они имеют те вещи на их нельзя будет убедить ни в чем. |
The Category 1s, they're still alive but they're being burnt. |
Пациенты первой категории всё ещё живы, но их сжигают. |
Pilot projects generally extend beyond the context in which they are implemented, even when they are successful in terms of achievements and innovations. |
Как правило, экспериментальные проекты выходят за рамки, предусмотренные для их осуществления, даже когда они оказываются успешными с точки зрения полученных результатов и разработанных новаторских методов. |
Although values expressed in monetary terms facilitate comparison they should be used with care as they may provide only a partial analysis and be misleading in decision-making. |
Хотя показатели ценности в денежном выражении упрощают сравнение, они должны использоваться с осторожностью, так как на их основе может быть произведен лишь частичный анализ и они могут стать причиной заблуждения при принятии решений. |
Also, they hope for legal recognition so that they can apply for loans from the Government and private banks. |
Кроме того, они выражали надежду на то, что их организации будут признаны юридически, что даст им право на получение кредитов в государственных и частных банках. |
Furthermore, under paragraph 3, they are liable for any damage which they may cause by their illicit acts. |
Кроме того, в соответствии с пунктом З они несут ответственность за ущерб, причиненный в результате их незаконных деяний. |
Judges and prosecutors have received threats demanding that they not pursue investigations against certain suspects or that they release them, despite compelling incriminating evidence gathered by KFOR or UNMIK police. |
В адрес судей и прокуроров поступают угрозы с требованием отказаться от проведения расследований в отношении некоторых подозреваемых или освободить их, несмотря на то, что СДК или полицией МООНВАК собраны убедительные факты, указывающие на их вину. |
If they commit acts of professional negligence, they can be brought before an internal disciplinary jurisdiction ("Council of Honour"). |
В случае совершения ими профессионального проступка их действия могут быть рассмотрены в рамках внутренней дисциплинарной юрисдикции ("Совет чести"). |
Moreover, while the Falun Gong must of course obey the law once inside the country, Iceland could not simply assume that they would disrupt the peace before they had even arrived. |
Кроме того, хотя движение «Фалун Гонг», несомненно, должно соблюдать закон, когда его сторонники находятся в пределах какой-либо страны, Исландия не может просто предполагать, что они нарушат мир, до их приезда в страну. |
If they did do so, they should ensure that declarations made pursuant to those articles were compatible with the object and purpose of the Convention. |
Но если они этими полномочиями все же воспользуются, то должны будут позаботиться о том, чтобы их заявления согласно этим статьям соответствовали объекту и цели данной конвенции. |
In addition modern towns and cities now pose a challenge to environmental sustainability: while they produce little, they have become great consumers. |
Кроме того, современные города и поселки городского типа создают угрозу экологической устойчивости: в то время как их производство незначительно, потребление резко возрастает. |
Some members of non-governmental human rights organizations even said that they joined only so that they could be defended by their peers if their rights were violated. |
Некоторые представители неправительственных организаций по правам человека утверждают даже, что приступили к работе в этих организациях лишь для того, чтобы в случае нарушения их прав получить помощь со стороны своих коллег. |
This is because most services are not tradable and they need to be produced when and where they are consumed. |
Это объясняется тем, что большая часть услуг не поступает на внешний рынок и их необходимо производить в момент и в месте потребления. |
I took them where they ordered me to; they put her out of the vehicle and shot her, but she didn't die. |
Я отвез их туда, куда мне приказали; затем они вывели девушку из машины и выстрелили в нее, но она осталась в живых. |
If there are separate rolling hoops they shall be fitted tightly on the body and so secured that they cannot shift. |
Если используются отдельные обручи катания, они должны быть плотно подогнаны к корпусу и так закреплены, чтобы избежать их смещения. |
It transpires from their submissions that they consider this remedy ineffective, as they do not fulfil the requirements under section 3, subsection 1. |
Судя по их сообщениям, они считают такое средство правовой защиты неэффективным, поскольку они не отвечают условиям, предусмотренным в подразделе 1 раздела 3. |
These excesses are no longer exceptional; they are widespread across the globe; they are going on today in some 30 locations of conflict. |
Эти вопиющие явления больше не являются исключением; они получили широкое распространение во всем мире; в настоящий момент их можно наблюдать примерно в 30 районах, в которых существует конфликтная обстановка. |
And, they use the weighted-average exchange rate of the fiscal year in which they estimate that the payments were made. |
Они используют средневзвешенный обменный курс того финансового года, в течение которого, по их оценке, были произведены соответствующие выплаты. |
Many companies would accept that the trade transactions which they conduct on a daily basis are more complicated than they need to be. |
Многие компании могут мириться с тем, что их ежедневные коммерческие операции являются более сложными, чем это требуется на самом деле. |
As far as their impact on ED is concerned, they suffer from two main problems: they are universal and uniform. |
Если вести речь об их влиянии на РП, то следует отметить, что с ними связаны две важные проблемы: они носят универсальный и единообразный характер. |
When they addressed the people, Cuban officials always referred to the tragic times the island had experienced before 1959, as they should not be forgotten. |
В своих обращениях к народу кубинское руководство всегда упоминает трагические события в истории острова до 1959 года, поскольку их забывать нельзя. |
He considered that individuals should declare the ethnic group to which they considered themselves to belong, if they wished. |
Он считает, что люди должны объявлять о том, к какой этнической группе они, по их мнению, принадлежат, если они того желают. |
The establishment of functioning local institutions is a crucial step to ensuring that problems are addressed when they occur, before they escalate or invoke retaliation. |
Создание функционирующих местных институтов является критически важным шагом для обеспечения решения проблем по мере их возникновения - до того, как они усугубятся или же приведут к возмездию. |