Men always think they want a woman who really understands them, but when they get one, they learn what a terrible burden it is to be known. |
Мужчины всегда хотят женщину, которая их понимает, а когда получают такую, они осознают, насколько это тяжелый хомут. |
In addition, they can be distinguished from the sacrum because they possess zygapophyses that are not fused together, although they also preserve a ventral groove. |
Кроме того, их можно отличить от крестца, потому что они несут зигапофизы, которые не слиты вместе, хотя и сохраняют вентральную бороздку. |
So I could study how they grew, what they needed, how they lived on the surface. |
Таким образом я наблюдал за их ростом, их потребностями для жизни на поверхности. |
And when they find them they pull them out and they pin them to the wall like butterflies. |
Когда они их находят, они их вытаскивают, и прикалывают на стену как бабочек. |
Mom, they said that they knocked, but nobody answered, so they just left them here. |
Мам, они сказали, что стучали, но никто не ответил, поэтому они просто оставили их тут. |
Sometimes they make us sick, but they also find those hidden threats in our world, and they make us fix it. |
Иногда они изматывают наши нервы, но они также обнаруживают спрятанные угрозы в нашем мире и заставляют нас исправлять их. |
So they collect millions of data points, because they want to have those data points to then decide which show they should make. |
Они собирают миллионы ориентиров, потому что они хотят иметь эти данные, чтобы на их основе решить, какой сериал снимать. |
And when they saw that I had no fear of them, they ran like the cowards they are. |
И когда они увидели, что я не боюсь их, они сбежали, как и положено трусам. |
When they caught up to 'em, they tore them apart, they started bashing in their skulls. |
(билли) Когда они их ловили, то рвали на части, пытались разбить голову. |
So, some scientists from Chile took the common garden snail, and what they did on each one is they measured their metabolism by the amount of CO2 they emitted at rest. |
Несколько чилийских учёных взяли обыкновенных садовых улиток, и что они сделали с каждой, так это исследовали их обмен веществ по содержанию углекислого газа, выделяемого ими в состоянии покоя. |
Probably means they have a ship out there and they don't want anyone to figure out where they're going. |
Возможно, это означает, что где-то здесь находится их корабль и они не хотят, чтобы кто-нибудь определил, куда они направляются. |
As the Japanese media organizations did not have the working space they needed, they considered that they had been treated unfairly, their requests having had no effect. |
Действительно, японские средства массовой информации не располагают необходимыми им служебными помещениями, и они считают себя поставленными в неравноправное положение, поскольку их просьбы не удовлетворяются. |
And wherever they're holding them, I hope they know just what they're dealing with. |
Не знаю, где они их держат, но надеюсь, что знают, с чем имеют дело. |
Most people cherish their memories, know that they represent their identity, who they are, where they came from. |
Большинство людей ценят свои воспоминания, осознают, что они представляют их личность, то, кто они, откуда они. |
When they go out, their hands are tied, they are blindfolded and they are taken some distance away from their houses. |
Когда люди выходят, им связывают руки, надевают на глаза повязки и отводят на некоторое расстояние от их домов. |
But when they learn from those who have already returned that children have been injured when they stepped on mines, they are no longer so eager to return voluntarily. |
Однако когда они узнают от тех, кто уже вернулся, о том, что их дети, подорвавшись на минах, получили ранения, желание добровольно вернуться у них исчезает. |
You are not mentally ill, and sane people, they have motives for what they do, whether they hide it or not. |
Вы психически здоровы, а у вменяемых людей есть мотивы для поступков, скрывают они их или нет. |
When they show some interest, they usually call the husband for advice and try to patch things up by referring to the effects on the children if they divorce. |
Если полиция и проявляет какой-то интерес, то обычно она вызывает мужа и пытается как-то наладить их отношения, обращая внимание мужа на негативные последствия развода для их детей. |
Children are unlikely to seek help or make complaints to the authorities because they usually consider that they are in the trade of their own volition and they are often plagued by guilt in this respect. |
Дети вряд ли будут искать помощи или подавать жалобы властям, так как обычно они считают, что занимаются такой деятельностью по собственной воле, и зачастую их мучает чувство вины в этом отношении. |
If they are well prepared, and if they produce meaningful, practical results, they may be an important contribution towards a coordinated and consistent multilateral approach to crisis management and peace-building. |
Если их хорошо подготавливать и они будут приносить значимые практические результаты, то они могут стать существенным вкладом в скоординированный и согласованный подход к урегулированию кризисов и миростроительству. |
Likewise, employed graduates are not able to utilize the skills that they learned, as they are employed in jobs where they are not trained. |
Кроме того, трудоустроившиеся выпускники не применяют полученные ими профессиональные знания, поскольку их используют не на тех работах, к которым их готовили. |
From this standpoint, the unemployment they face when they are repatriated and retired from the regular forces and certain personality changes they have undergone as a result of warfare may contribute to their becoming mercenaries. |
В этой связи то, что они остались не у дел после возвращения на родину и увольнения из регулярных вооруженных сил, а также определенные изменения личности под влиянием участия в войнах могут способствовать их превращению в наемников. |
The goal sought is to enable them to express themselves about what they are, how they view their environment and how they analyse their role in this context. |
Эти исследования проводятся с той целью, чтобы дать им возможность выразить свое мнение о себе, о том, как они воспринимают окружающую их среду и каким им представляется их место в этих условиях. |
When summing the hours worked they are assumed to be equally effective - thus they aren't weighted with e.g. hourly wages - and they include both employees' and self-employed persons' hours. |
При суммировании отработанных часов используется предпосылка об их равной эффективности, т.е. они являются невзвешенными, например, по почасовой заработной плате, и включают в себя одновременно часы, отработанные работниками наемного труда и самозанятыми лицами. |
These products, when they pass their expiry date, become poisons and as they are abandoned, they are not properly stored and can pose a threat. |
По истечении срока их годности эти продукты становятся ядовитыми и могут представлять опасность, поскольку они не контролируются и не хранятся надлежащим образом. |