| Thirdly, they must be satisfactorily concluded in consultation with the nuclear-weapon States. | В-третьих, работа по их успешному созданию должна проводиться на основе консультаций с обладающими ядерным оружием государствами. |
| Community-based organizations can help monitor complaint mechanisms, to ensure that they are child-sensitive and effective. | Общинные организации могут оказывать помощь в наблюдении за работой механизмов рассмотрения жалоб в интересах обеспечения их эффективности и соответствия потребностям детей. |
| Many participants underscored that they regarded bilateral, regional and international frameworks as indispensable complements to national efforts. | Многие участники особо отметили, что, по их мнению, двусторонние, региональные и международные рамки являются незаменимым дополнением к национальным усилиям. |
| We urge that they be settled peacefully through negotiations. | Мы настоятельно призываем их к мирному разрешению этих проблем за столом переговоров. |
| Determination of the land they claim requires careful study. | Для определения обоснованности их притязаний на землю требуется провести обстоятельное исследование. |
| Where they do not exist, nuclear-weapon-free zones should be established. | Необходимо создавать зоны, свободные от ядерного оружия, там, где их не существует. |
| We are discussing them together because they are inextricably linked. | Мы обсуждаем их одновременно, поскольку они неразрывно связаны друг с другом. |
| For several reasons we think that they should be integral parts. | По ряду причин мы считаем, что они должны стать их составными частями. |
| The extent of financial liability was only determined after they departed. | Объем их финансовой ответственности был определен только после того, как они прекратили службу. |
| Their development implications warrant careful assessment as they could be far-reaching. | Их последствия для развития требуют тщательной оценки, поскольку они могут оказаться далеко идущими. |
| In general, they displace lower-cost competitors, so their expansion reduces economic welfare. | В целом они вытесняют конкурентов с более низкими издержками, т.е. их расширение снижает уровень экономического благосостояния. |
| If they succeed, international NGOs will take them to scale. | Если они окажутся успешными, международные НПО будут воспроизводить их в более крупном масштабе. |
| However, they need much greater support and guidance. | Этим учреждениям, однако, требуются гораздо более весомая поддержка и руководящее участие в их работе. |
| While such employment opportunities could be empowering, they could also have adverse consequences. | И хотя такие возможности в сфере занятости могут способствовать улучшению их положения, они также могут вызывать и негативные последствия. |
| In his experience, if they so requested, they would not be rejected; if they did not ask, they might not be included. | По его опыту, такой запрос не будет отклонен, а если не проявить инициативу, их могут не пригласить к участию в переговорах. |
| If sanctions were required, they must be clearly defined. | Если санкции являются необходимой мерой, их цели должны быть четко определены. |
| That option, they said, balanced simplicity and transparency with comprehensiveness. | По их мнению, этот вариант отличается одновременно простотой и транспарентностью и имеет всеобъемлющий характер. |
| Only if they are successfully integrated will we achieve equity for all. | Мы сможем обеспечить равенство для всех только в том случае, если обеспечим их успешную интеграцию. |
| But they are not usually recognized as human rights issues. | Вместе с тем их, как правило, не относят к числу вопросов прав человека. |
| Another issue facing women farmers is that they are counted as non-contributory. | Еще одна проблема, с которой сталкиваются женщины, занятые в сельском хозяйстве, заключается в том, что их считают непроизводительной силой. |
| However, they are usually restricted to low-level direct current voltage applications. | Тем не менее, сфера их применения обычно ограничивается областями с постоянным током низкого напряжения. |
| Demographic censuses provide useful information, although they are not usually disaggregated. | Переписи населения обычно дают полезную информацию, хотя их данные по большей части не дезагрегированы. |
| Consequently, they have been substantially driven by the parties. | В соответствии с этим их ход в значительной мере определяется действиями сторон. |
| Notwithstanding this overall positive assessment, several delegations drew attention to areas that they considered required improvement. | Несмотря на такую общую позитивную оценку некоторые делегации обратили внимание на области, в которых, по их мнению, необходимо улучшить работу. |
| Developing countries need to have flexibility to determine what they consider the proper balance. | Развивающиеся страны нуждаются в гибких возможностях для определения того, что, по их мнению, является надлежащим балансом. |