| I think we all know the rules. | Я думаю, что все мы знакомы с правилами. |
| You do whatever you like with your rules. | Делай все, что тебе хочется, со своими правилами. |
| Limitations arising from United Nations employment rules; | ∙ ограничения, связанные с правилами Организации Объединенных Наций, касающимися приема на работу; |
| Aggregates containing confidential data will be checked according to agreed disclosure rules. | Агрегированные показатели, содержащие конфиденциальные данные, будут проходить проверку в соответствии с согласованными правилами обезличивания информации. |
| According to CMB rules, goodwill is still amortized. | В соответствии с правилами СРК "гудвил" по-прежнему подлежит амортизации. |
| However, interviews with detainees revealed that some did not know the rules. | Однако в беседах с заключенными выяснилось, что некоторые из них не знакомы с этими правилами. |
| Under its rules, however, UNIDO only subsidized sickness insurance. | ЮНИДО, однако, в соответствии со своими правилами, финансирует только страхование по болезни. |
| Night landings under instrument flight rules are possible only at Khartoum. | Посадка в ночное время в соответствии с правилами полета по приборам возможна только в Хартуме. |
| All transboundary movements of used and/or end-of-life mobile phones should follow applicable transport rules. | Все трансграничные перевозки мобильных телефонов, бывших в употреблении, и/или с истекшим сроком эксплуатации, должны осуществляться в соответствии с применимыми правилами транспортировки. |
| Subsequent convictions can never be considered as having been handed down following due process rules. | Последующие осуждения по таким делам ни в коем случае нельзя рассматривать как вынесенные в соответствии с правилами надлежащего производства. |
| You prop up your self-importance with rules, rules, rules. | А своё больное самомнение вы поддерживаете правилами, правилами, правилами. |
| Any procedural matter not covered by these rules shall be settled in accordance with the rules and practices of the General Assembly. | Любой процедурный вопрос, не предусмотренный настоящими правилами, решается в соответствии с правилами и практикой Генеральной Ассамблеи. |
| Video messaging may be used in full compliance with the rules of procedure of the Human Rights Council and the rules concerning accreditation. | Технология видеообращений может применяться в полном соответствии с правилами процедуры Совета по правам человека и правилами, касающимися аккредитации. |
| Let me summarize it, for the business people in the audience, with three rules, three basic rules. | Позвольте подвести итог, для бизнесменов, находящихся сейчас в аудитории, тремя правилами, тремя основными правилами. |
| Many have pointed out that the rules of the organization may be either internal rules or rules of international law. | Был широко прокомментирован вопрос о том, что правилами организации могут являться как внутренние правила, так и нормы международного права. |
| Although the rules on transparency were stand-alone rules, they should obviously be referred to in the UNCITRAL Arbitration Rules. | Хотя правила о прозрачности являются отдельными правилами, они, безусловно, должны быть упомянуты в Арбитражном регламенте ЮНСИТРАЛ. |
| Rules are rules and they've been rules for generations. | Правила есть правила и были правилами для поколений. |
| At present, such participation is unfairly limited by rules 37 and 38 of the provisional rules of procedure. | В настоящее время такое участие несправедливо ограничено правилами 37 и 38 временных правил процедуры. |
| The calculation and winning combination payoffs rules coincide with the rules described for the Basic game. | Правила определения оплаты Выигрышных комбинаций совпадают с правилами, описанными для Основной игры. |
| When economics clashes with an institution's rules, policymakers must either find creative ways to amend the rules or watch their creation collapse. | А когда экономика вступает в конфликт с институциональными правилами, политикам надо либо искать креативные способы изменения правил, либо наблюдать, как их творение рушится. |
| Subsequently, the judges could adopt supplementary rules in accordance with the rules of the Court. | Впоследствии судьи могли бы принять дополнительные правила в соответствии с Правилами Суда. |
| Austria shares the view that a distinction should be made between the Tribunal's rules of procedure and the internal rules of the Court. | Австрия согласна с необходимостью проводить различие между правилами процедуры трибунала и внутренним регламентом суда. |
| NOTE: For information on ingredients, the competent authority rules for Confidential Business Information take priority over the rules for product identification. | ПРИМЕЧАНИЕ: Что касается информации о компонентах, то требования компетентного органа в отношении конфиденциальной деловой информации имеют приоритет над правилами, касающимися идентификации продуктов. |
| These overall rules would need then to be supplemented with specific rules (branches) for specific basins. | Затем эти общие правила следовало бы дополнить специальными правилами (дополнениями) для конкретных бассейнов. |
| It will be necessary that these common rules be supplemented by rules specific to particular river basins. | Необходимо, чтобы эти общие правила были дополнены конкретными правилами речных бассейнов. |