I think we all know the rules. |
Я думаю, что все мы знакомы с правилами. |
You do whatever you like with your rules. |
Делай все, что тебе хочется, со своими правилами. |
Limitations arising from United Nations employment rules; |
∙ ограничения, связанные с правилами Организации Объединенных Наций, касающимися приема на работу; |
Aggregates containing confidential data will be checked according to agreed disclosure rules. |
Агрегированные показатели, содержащие конфиденциальные данные, будут проходить проверку в соответствии с согласованными правилами обезличивания информации. |
According to CMB rules, goodwill is still amortized. |
В соответствии с правилами СРК "гудвил" по-прежнему подлежит амортизации. |
However, interviews with detainees revealed that some did not know the rules. |
Однако в беседах с заключенными выяснилось, что некоторые из них не знакомы с этими правилами. |
Under its rules, however, UNIDO only subsidized sickness insurance. |
ЮНИДО, однако, в соответствии со своими правилами, финансирует только страхование по болезни. |
Night landings under instrument flight rules are possible only at Khartoum. |
Посадка в ночное время в соответствии с правилами полета по приборам возможна только в Хартуме. |
All transboundary movements of used and/or end-of-life mobile phones should follow applicable transport rules. |
Все трансграничные перевозки мобильных телефонов, бывших в употреблении, и/или с истекшим сроком эксплуатации, должны осуществляться в соответствии с применимыми правилами транспортировки. |
Subsequent convictions can never be considered as having been handed down following due process rules. |
Последующие осуждения по таким делам ни в коем случае нельзя рассматривать как вынесенные в соответствии с правилами надлежащего производства. |
You prop up your self-importance with rules, rules, rules. |
А своё больное самомнение вы поддерживаете правилами, правилами, правилами. |
Any procedural matter not covered by these rules shall be settled in accordance with the rules and practices of the General Assembly. |
Любой процедурный вопрос, не предусмотренный настоящими правилами, решается в соответствии с правилами и практикой Генеральной Ассамблеи. |
Video messaging may be used in full compliance with the rules of procedure of the Human Rights Council and the rules concerning accreditation. |
Технология видеообращений может применяться в полном соответствии с правилами процедуры Совета по правам человека и правилами, касающимися аккредитации. |
Let me summarize it, for the business people in the audience, with three rules, three basic rules. |
Позвольте подвести итог, для бизнесменов, находящихся сейчас в аудитории, тремя правилами, тремя основными правилами. |
Many have pointed out that the rules of the organization may be either internal rules or rules of international law. |
Был широко прокомментирован вопрос о том, что правилами организации могут являться как внутренние правила, так и нормы международного права. |
Although the rules on transparency were stand-alone rules, they should obviously be referred to in the UNCITRAL Arbitration Rules. |
Хотя правила о прозрачности являются отдельными правилами, они, безусловно, должны быть упомянуты в Арбитражном регламенте ЮНСИТРАЛ. |
Rules are rules and they've been rules for generations. |
Правила есть правила и были правилами для поколений. |
At present, such participation is unfairly limited by rules 37 and 38 of the provisional rules of procedure. |
В настоящее время такое участие несправедливо ограничено правилами 37 и 38 временных правил процедуры. |
The calculation and winning combination payoffs rules coincide with the rules described for the Basic game. |
Правила определения оплаты Выигрышных комбинаций совпадают с правилами, описанными для Основной игры. |
When economics clashes with an institution's rules, policymakers must either find creative ways to amend the rules or watch their creation collapse. |
А когда экономика вступает в конфликт с институциональными правилами, политикам надо либо искать креативные способы изменения правил, либо наблюдать, как их творение рушится. |
Subsequently, the judges could adopt supplementary rules in accordance with the rules of the Court. |
Впоследствии судьи могли бы принять дополнительные правила в соответствии с Правилами Суда. |
Austria shares the view that a distinction should be made between the Tribunal's rules of procedure and the internal rules of the Court. |
Австрия согласна с необходимостью проводить различие между правилами процедуры трибунала и внутренним регламентом суда. |
NOTE: For information on ingredients, the competent authority rules for Confidential Business Information take priority over the rules for product identification. |
ПРИМЕЧАНИЕ: Что касается информации о компонентах, то требования компетентного органа в отношении конфиденциальной деловой информации имеют приоритет над правилами, касающимися идентификации продуктов. |
These overall rules would need then to be supplemented with specific rules (branches) for specific basins. |
Затем эти общие правила следовало бы дополнить специальными правилами (дополнениями) для конкретных бассейнов. |
It will be necessary that these common rules be supplemented by rules specific to particular river basins. |
Необходимо, чтобы эти общие правила были дополнены конкретными правилами речных бассейнов. |