Before beginning the game, transferring money to the account, the player is obliged to read conditions and rules of the games on the present site by himself. |
Перед началом игры, переводом денег на игровой счет, игрок обязан сам ознакомиться с условиями и правилами игр на настоящем сайте. |
Immediately after the first WinRoute Firewall Engine startup all network traffic will be blocked (desirable traffic must be permitted by traffic rules see chapter Traffic Policy). |
Сразу после первого запуска Брандмауэра WinRoute, весь сетевой трафик будет блокирован (нужный трафик должен быть разрешен правилами трафика - см. главу Политика Трафика). |
Jan Łukasiewicz suggested in 1926 that one could improve on Hilbert systems as a basis for the axiomatic presentation of logic if one allowed the drawing of conclusions from assumptions in the inference rules of the logic. |
Ян Лукасевич предположил в 1926, что можно улучшить системы Гильберта как базис аксиоматического представления логики, если варьировать вывод заключений из предположений правилами вывода. |
In 1997, Romanian monarchist leaders asked former King Michael to designate a male heir presumptive from the German branch of the family, in keeping with the rules of the last royal constitution. |
В 1997 году румынские лидеры монархистов попросили бывшего короля Михая назначить своим наследником представителя мужской ветви династии Гогенцоллерн, в соответствии с правилами последней румынской конституции 1923 года. |
In the quantum 1/f noise model, the photons and their vacuum states were omitted from the equations and such errors yielded faulty mathematical predictions for fluctuations that cannot exist because they are forbidden by the basic orthogonality rules of quantum electrodynamics. |
Модель квантового 1/f шума, фотоны и начальное состояние системы опускались в уравнениях, и такого рода ошибки послужили поводом для неверных математических прогнозов относительно существования колебаний, которые просто не могут существовать, так как это идёт вразрез с правилами квантовой электродинамики. |
However the species was not named properly according to the rules of botanical nomenclature until Löfgren and Dusén did so in 1905, creating the name Epiphyllum opuntioides. |
До 1905 года этот вид не был описан надлежащим образом в соответствии с правилами ботанической номенклатуры, пока Löfgren и Dusén не дали ему имя Epiphyllum opuntioides. |
Obviously under the rules of engagement, if he in fact had thrown up his hands, surrendered and didn't appear to be representing any kind of threat, then they were to capture him. |
И, очевидно, в соответствии с правилами ведения боя, если бы он на самом деле поднял руки вверх и сдался, и не представлял никакой угрозы, то они бы его задержали. |
Drayson was born blind in one eye which, under FIA rules, prevented him from acquiring an international racing licence for participation in the Le Mans 24 Hours. |
Драйсон родился слепым на один глаз, что, в соответствии с правилами FIA, помешало ему приобрести международную гоночную лицензию для участия в 24 часах Ле Мана. |
In particular this should include: A formulation of all mathematics; in other words all mathematical statements should be written in a precise formal language, and manipulated according to well defined rules. |
В частности, это должно включать: Формулировка всей математики; другими словами, все математические утверждения должны быть написаны на точном формальном языке и управляться в соответствии с четко определёнными правилами. |
In the US, the concept of "meal replacement" is not defined by the rules of the Food and Drug Administration. |
В США понятие «заменитель еды» не определено правилами Food and Drug Administration. |
It also called for keeping the euro for small transactions and for a short period of time after the exit from the eurozone, along with a strict regime of inflation-targeting and tough fiscal rules monitored by "independent experts". |
Он также призвал сохранить евро для небольших сделок и в течение короткого периода времени после выхода из еврозоны, наряду со строгим режимом инфляционного таргетирования и жесткими фискальными правилами, контролируемыми "независимыми экспертами". |
Will adopt a new electoral law, and also formed a new composition of the Central election Commission on a Pro rata basis in accordance with the rules of OSCE and Venice Commission. |
Будет принято новое избирательное законодательство, а также сформирован новый состав Центральной избирательной комиссии на пропорциональной основе в соответствии с правилами ОБСЕ и Венецианской комиссии. |
On September 20, 2017, Werder Bremen announced that Sargent would join the club on January 1, 2018 and then sign a professional contract on his 18th birthday, per FIFA rules. |
20 сентября 2017 года немецкий «Вердер Бремен» объявил, что Сарджент присоединится к клубу 1 января 2018 года, а затем подпишет профессиональный контракт на свой 18-й день рождения в соответствии с правилами FIFA. |
The administration by implementing partners, of funds obtained from UNFPA shall be carried out under their respective financial regulations, rules, practices and procedures to the extent that they are appropriate. |
Партнеры-исполнители распоряжаются денежными средствами, полученными от ЮНФПА, в соответствии со своими финансовыми положениями, правилами, практикой и процедурами в той мере, в какой они являются применимыми. |
During Model United Nations conferences the honorable chair may have to announce, "Decorum delegates!" if delegates are not adhering to parliamentary procedure dictated by the rules. |
В модели ООН почетный председатель может объявить: «Приличия!», если делегаты не соблюдают установленные правилами парламентские процедуры. |
Likewise, developing countries should accelerate the pace of economic reform, and equity markets in too many emerging economies are like the Wild West, with unclear rules and lax enforcement. |
Подобным образом, развивающиеся страны должны увеличить скорость экономических реформ, а рынок ценных бумаг во многих развивающихся экономиках больше похож на Дикий Запад, с непонятными правилами и вялым соблюдением правопорядка. |
A new constitution that protects minority rights and the basic ethos of the country should be drafted, and all political parties should operate according to rules that ensure transparency and commitment to the democratic process. |
Должна быть разработана новая конституция, которая защищает права меньшинств и основной дух страны, а все политические партии должны действовать в соответствии с правилами, которые обеспечивают прозрачность и приверженность демократическому процессу. |
Duty-free, quota-free access to OECD markets, complemented by simpler, more transparent rules of origin, would raise GDP by 1% in the least-developed countries, lifting millions out of poverty. |
Беспошлинный, неквотируемый доступ к рынкам ОЭСР наряду с более простыми, более прозрачными правилами определения происхождения товаров повысит ВВП наименее развитых стран на 1%, выведя миллионы людей из нищеты. |
Communication with the SMTP server must not be blocked by any rule, otherwise the Connection to SMTP server is blocked by traffic rules error is reported upon clicking the Apply button. |
Сообщения с SMTP сервером не должно блокироваться никакими Правилами траффика (traffic rules), в противном случае при нажатии кнопки Apply появится ошибка "Connection to SMTP server is blocked by traffic rules". |
To support his position that methodological rules generally do not contribute to scientific success, Feyerabend provides counterexamples to the claim that (good) science operates according to a certain fixed method. |
Для поддержки своего утверждения, что соблюдение методологических правил не ведет к успеху в науке, Фейерабенд приводит примеры, опровергающие заявления, будто бы (правильная) наука действует в соответствии с определёнными фиксированными правилами. |
The Olympics are a venue in which individuals and countries compete, but in conformity with a set of rules. This is exactly what we want from China in the twenty-first century. |
Олимпийские игры - это мероприятие, на котором частные лица и страны соревнуются друг с другом в соответствии с определенными правилами. Именно этого мы и ожидаем от Китая в двадцать первом веке. |
And the whole point of going with the extremely simple rules here, and the incredibly simple state machines in the previous design, was that you don't need digital logic to do computation. |
Весь смысл того, чтобы работать с простейшими правилами и неимоверно простыми автоматами состояний из предыдущего макета в том, что вам не нужна цифровая логика для произведения вычислений. |
The episode was directed by the writing team itself, although to comply with the rules of the Directors Guild of America only Weiss is credited for directing. |
Эпизод был снят самой командой сценаристов, хотя, в соответствии с правилами Гильдии режиссёров США, только Уайсс был указан в титрах как режиссёр. |
Since this requirement is itself preserved by the substitution rules, any new tiling has an infinite sequence of "enlarged" copies obtained by successive applications of the substitution rule. |
Поскольку эти требования выполняются правилами подстановки, любая новая мозаика имеет бесконечную последовательность «увеличенных» копий, получаемых последовательным применением правил подстановки. |
In the absence of specific regulations, the shipper shall hand over the goods marked in accordance with generally recognized shipping rules and practices; |
При отсутствии конкретных предписаний, грузоотправитель представляет эти грузы с маркировкой в соответствии с общепризнанными в судоходстве правилами и обычаями; |