The Office of the Prosecutor provides material that is not protected under the rules or by a court order. |
Канцелярия Обвинителя предоставляет материалы, которые не являются закрытыми в соответствии с правилами или по распоряжению суда. |
True interpretative declarations could not be given any other relevance than that which the rules governing the interpretation of treaties might give them. |
Действительные заявления о толковании могут иметь только то значение, которое им придается правилами, регулирующими толкование договоров. |
Wider membership meant, however, that its current informal practices must be replaced by clearer procedural rules. |
Вместе с тем расширение членского состава означает, что неофициальную практику, которая применяется в настоящее время, необходимо заменить более четкими правилами процедуры. |
Therefore when this hierarchically higher norm comes into conflict with the rules on immunity, it should prevail . |
Поэтому когда эта иерархически вышестоящая норма вступает в противоречие с правилами об иммунитете, она должна иметь преимущественную силу . |
It has to be expected that an international organization will act consistently with its own rules. |
Предполагается, что международная организация будет действовать в соответствии со своими собственными правилами. |
The organization would then accede to this request or refuse to act in accordance with its own rules. |
Тогда организация удовлетворит эту просьбу или откажется действовать в соответствии со своими собственными правилами. |
Abuse of transit rules: a practice involving diversion to domestic consumption. |
Злоупотребление правилами транзита: организация утечки товара с целью внутреннего потребления. |
But markets work optimally only if they are embedded within rules, customs and institutions. |
Но рынки оптимально функционируют только тогда, когда они регулируются правилами, обычаями и учреждениями. |
It brings the law governing arbitration into harmony with international conventions, rules and practices in arbitration. |
Он обеспечивает согласованность норм, регулирующих процедуры арбитража, с положениями международных конвенций, правилами и процедурами в области арбитража. |
They do not substitute or supplant mechanisms recognized by the CD rules of procedure. |
Они не заменяют и не подменяют механизмов, признанных Правилами процедуры КР. |
Such matters shall be defined in the rules of procedure of the Council. |
Такие вопросы определяются правилами процедуры Совета. |
Body searches of prisoners - especially the examination of human orifices - were governed by strict rules. |
Проведение личного досмотра задержанных, в частности осмотра анатомических отверстий, регулируется строгими правилами. |
We need a reliable regulatory framework for the global financial markets, with binding rules on transparency. |
Нам необходим надежный регулирующий механизм для глобальных финансовых рынков, с обязательными правилами в отношении транспарентности. |
The Chairperson shall chair the meetings of the Advisory Committee and perform all other functions conferred upon him/her by the present rules of procedure. |
Председатель выполняет обязанности председательствующего на заседаниях Консультативного комитета и осуществляет все другие функции, возлагаемые на него/нее настоящими правилами процедуры. |
The procedure was governed by rules set by the Administrative Department of Health. |
Эта процедура регулируется правилами, утвержденными Административным департаментом здравоохранения. |
Ms. Wedgwood emphasized the need to encourage NGOs, and not restrict them through stringent registration rules or by limiting foreign funding. |
Г-жа Уэджвуд подчеркивает необходимость поощрять НПО, а не ограничивать их жесткими правилами регистрации или ограничивать иностранное финансирование. |
We think there is a lot to be done with the rules of procedure. |
Мы считаем, что тут есть много чего сделать с правилами процедуры. |
The term of the chairs should be in accordance with the rules of procedure. |
Срок мандата председателей следует устанавливать в соответствии с Правилами процедуры. |
Please describe the policies and rules applicable to solitary confinement and the main grounds for using it. |
Просьба указать, какими правилами и нормами регулируется применение такой меры, как изоляция, и каковы основные причины для ее применения. |
The detainee is obliged to strictly adhere to the regime prescribed by the house rules. |
Заключенный обязан строго соблюдать предусмотренный правилами внутреннего распорядка режим. |
The IDF took a variety of measures to teach and instil awareness of these rules of engagement in commanders and soldiers. |
СОИ были приняты различные меры с целью организовать обучение и ознакомить с этими правилами ведения боевых действий командиров и рядовых. |
Special procedures mandate-holders could also speak under the rules of procedure, if invited. |
Обладатели мандатов специальных процедур могли также, если им предлагали, выступать в соответствии с правилами процедуры. |
Your rules have gotten you so far. |
Со своими правилами ты так далеко зашел. |
I got a different relationship with the rules. |
У меня другие взаимоотношения с правилами. |
Planets have ecosystems with definable patterns and rules that can be understood after enough... |
У планеты своя экосистема с определенными закономерностями и правилами, которые могут стать понятными после достаточного... |