In addition, they were bound by their own internal rules. |
Помимо этого, они связаны своими собственными внутренними правилами. |
A number of delegations had said that conditional interpretative declarations were subject to different rules than those that applied to reservations. |
З. Некоторые делегации заявили, что условные заявления о толковании регулируются другими правилами, чем те, которые применяются в отношении оговорок. |
Further attention should also be given to the relationship between the draft articles and rules pertaining to internally displaced persons and refugees. |
Следует также уделить дополнительное внимание взаимосвязи между проектами статей и правилами, касающимися внутренне перемещенных лиц и беженцев. |
In order to avoid further lengthy delays, a flexible approach was adopted within the procurement rules. |
Во избежание дальнейших продолжительных задержек в пределах, допускаемых правилами закупочной деятельности, был применен гибкий подход. |
Thirdly, local companies may operate in legal environments and under tax rules that are not conducive to corporate responsibility. |
В-третьих, местные компании могут осуществлять свои операции в юридических рамках и в соответствии с налоговыми правилами, которые не согласуются с корпоративной ответственностью. |
Such joint ventures are regulated by the rules and laws that govern the respective form of enterprise. |
Подобные совместные предприятия регулируются правилами и законами, которые регулируют выбранную форму такого предприятия. |
2/ The use of these vehicles may be subject to rules established by National Administrations. |
2/ Использование таких транспортных средств может регламентироваться правилами, установленными компетентными органами . |
She hoped the organization would be able to reapply in accordance with the rules and procedures of Economic and Social Council resolution 1996/31. |
Представитель Судана надеется, что эта организация сможет вновь подать заявку в соответствии с правилами и процедурами, изложенными в резолюции 1996/31 Экономического и Социального Совета. |
Young people tend to ignore the rules for protecting themselves against certain diseases. |
Среди подростков и молодежи часто прослеживается пренебрежение правилами самозащиты от тех или иных заболеваний. |
It is, however, also useful to look at the involvement of persons with disabilities in measures pertaining to other rules. |
Однако целесообразно также рассмотреть вопрос об участии инвалидов в осуществлении мер, предусмотренных и другими правилами. |
The Committee needs to act in accordance with its rules of procedure and the objective of ensuring a professional, non-politicized civil service. |
Комитет должен действовать в соответствии со своими правилами процедуры и руководствоваться целью формирования профессиональной и деполитизированной гражданской службы. |
Information on specific cases of data exchange cannot be disclosed due to confidentiality rules. |
Информация о конкретных случаях обмена данными не может раскрываться в связи с действующими правилами конфиденциальности. |
However, Finland and Mexico stressed the usefulness of oral hearings as provided for in the rules of procedure of CAT and CERD. |
Однако Мексика и Финляндия подчеркнули полезность проведения устных слушаний, как это предусмотрено правилами процедуры КПП и КЛРД. |
WTO rules do not prohibit all selective interventions, and some countries continue to impose certain restrictions on FDI. |
Правилами ВТО не запрещаются все избирательные меры вмешательства, и некоторые страны продолжают вводить определенные ограничения в отношении ПИИ. |
Personnel matters of the two secretariats are dealt with in accordance with the rules and procedures of FAO and UNEP, respectively. |
Кадровые вопросы этих двух секретариатов регламентируются в соответствии с правилами процедуры ФАО и ЮНЕП соответственно. |
Additional services and extrabudgetary funds may be provided by external sources in accordance with United Nations rules. |
Дополнительные услуги и внебюджетные фонды могут финансироваться из внешних источников в соответствии с правилами Организации Объединенных Наций. |
Upon election, the president will preside in accordance with the rules of procedure. |
После выборов Председатель будет осуществлять свои функции в соответствии с правилами процедуры. |
The President shall decide when a sufficient time for consultation under rules 4, 7, 8 or 23 has elapsed. |
З. Председатель принимает решение об истечении достаточного периода времени для консультаций, предусмотренных правилами 4, 7, 8 или 23. |
Reassignment of staff between missions cannot be implemented under the current Human Resources rules other than by time-consuming recruitment efforts. |
В соответствии с нынешними правилами управления людскими ресурсами сотрудники могут переводиться из одной миссии в другую лишь посредством осуществления продолжительных процедур найма. |
For United Nations recipients, such funds shall be administered in accordance with their own regulations, rules, directives and procedures. |
Получатели из системы Организации Объединенных Наций распоряжаются такими средствами в соответствии со своими положениями, правилами, директивами и процедурами. |
Non-permanent members, he stressed, did not possess institutional memory and were often not familiar with the Council's provisional rules of procedure. |
Представитель этой делегации подчеркнул, что у непостоянных членов нет институциональной памяти и часто выясняется, что они не знакомы с временными правилами процедуры Совета. |
Our delegation believes that this term should be interpreted as a written statement in accordance with the established rules of the General Assembly. |
Наша делегация считает, что этот термин должен интерпретироваться как заявление в письменной форме в соответствии с установившимися правилами Генеральной Ассамблеи. |
The wording in paragraph 2 is intended to include any international obligation that may arise from the rules of the organization. |
Использованная в пункте 2 формулировка ставит своей целью охватить любое обязательство, устанавливаемое правилами организации. |
Activities in the pipeline will continue under old Integrated Framework rules until completion |
Начатая деятельность будет продолжать осуществляться в соответствии с правилами предыдущей Комплексной рамочной программы до ее завершения |
Participants considered that it is important to ensure the continuity of these activities and consistency with current rules applying to this sector. |
Участники отметили, что важно обеспечить непрерывность этой деятельности и ее согласованность с существующими правилами для этого сектора. |