It was noted that the Hague and Hague-Visby Rules required that this notice be provided within three days. |
Было указано, что в соответствии с Гаагскими и Гаагско-Висбийскими правилами такое уведомление должно быть сделано в течение трех дней. |
(b) The mathematical procedures used for generating digital signatures under these Rules are based on public-key encryption. |
Ь) математические процедуры, используемые для подготовки подписей в цифровой форме в соответствии с настоящими Правилами, основываются на кодировании с помощью публичного ключа. |
It extinguishes the action under the Hamburg Rules, the 1980 Multimodal Convention, CMNI and Montreal. |
Оно исключает возможность предъявления иска в соответствии с Гамбургскими правилами, Конвенцией о смешанных перевозках 1980 года, КПГВ и Монреальской конвенцией. |
Paragraph 2 might settle the question that arose under the Hague-Visby Rules as to whether such clauses were valid. |
Пункт 2 может решить вопрос, который возникает в соответствии с Гаагско-Висбийскими правилами, относительно того, имеют ли юридическую силу такие условия. |
Rules for testimony taking testimony from the victim (Article 510), above all to avoid re-victimization. |
Получение свидетельских показаний от потерпевшего осуществляется в соответствии с правилами, позволяющими, прежде всего, избежать его повторной виктимизации (статья 510). |
The CMI Rules also allow the parties to opt out of the electronic system, in which case the procedure under the Rules is stopped and the private key is cancelled by the issuance of a paper bill of lading. |
Правилами ММК допускается также отказ сторон от использования электронной системы: в этом случае применение процедур в соответствии с Правилами прекращается и частный ключ аннулируется выписыванием коносамента в бумажной форме См. правило 10. |
To a large extent, it covers matters which are dealt with in existing mandatory liability regimes in the field of carriage of goods by sea, namely the Hague-Visby Rules and the Hamburg Rules. |
В значительной степени в нем рассматриваются вопросы, которые охвачены действующими императивными режимами ответственности в области морской перевозки грузов, а именно Гаагско-Висбийскими правилами и Гамбургскими правилами. |
All disputes arising in connection with the present contract shall be finally settled under the Rules of Conciliation and Arbitration of the International Chamber of Commerce by one or more arbitrators appointed in accordance with the said Rules. |
Все споры, вытекающие из договора перевозки, подлежат рассмотрению в соответствии с Правилами арбитражного производства Международной торговой палаты одним или несколькими судьями, назначенными в соответствии с этими правилами. |
Both under the Hague-Visby Rules and under the Hamburg Rules the third party is under certain circumstances under the protection of mandatory law in spite of the original contractual situation being excluded from the scope of the mandatory liability regime. |
В соответствии с Гаагско-Висбийскими правилами и Гамбургскими правилами третья сторона при определенных обстоятельствах находится под защитой императивных норм права, несмотря на то, что исходная договорная ситуация исключается из сферы применения императивного режима ответственности. |
It is impossible to present a report of this sort without touching upon the relationship between the Standard Rules, the Supplement to the Standard Rules and the Convention, and the role of the Special Rapporteur. |
Невозможно представить доклад такого характера, не коснувшись взаимосвязи между Стандартными правилами, Дополнением к Стандартным правилам и Конвенцией, а также роли Специального докладчика. |
The major development to be expected with regard to the penal proceedings in 2000 is bringing the normative standards into line with the spirit and principles of the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and the European Prison Rules. |
Ожидается, что основным изменением в отношении пенитенциарной системы в 2000 году станет приведение нормативных стандартов в соответствие с духом и принципами принятых Организации Объединенных Наций Стандартных минимальных правил обращения с заключенными и Европейскими пенитенциарными правилами. |
Strict respect for the guarantees provided in the Convention on the Rights of the Child and the United Nations Standard Minimum Rules for the Administration of Juvenile Justice (Beijing Rules) should govern the prosecution and punishment of minors, who fall within the category of vulnerable persons. |
Несовершеннолетние, относящиеся к категории уязвимых лиц, должны подвергаться уголовному преследованию и суду только при строгом соблюдении гарантий, предусмотренных Конвенцией о правах ребенка и Минимальными стандартными правилами Организации Объединенных Наций, касающимися отправления правосудия в отношении несовершеннолетних (Пекинские правила)11. |
The Rules of Procedure and Evidence provide that the President shall supervise the activities of the Registry as well as exercise all the other functions conferred on him by the statute and the Rules (rule 19). |
Правила процедуры и доказывания предусматривают, что Председатель осуществляет руководство деятельностью Секретариата, а также выполняет все другие функции, возложенные на него в соответствии с Уставом и правилами (правило 19). |
Anyone who has been subject to arrest or detention in violation of the Statute, [the Rules] or internationally recognized human rights law shall have a right to compensation from the Court, in accordance with the Rules. |
Любое лицо, подвергшееся аресту или задержанию в нарушение Устава, [Правил] или международно признанных норм в области прав человека, имеет право на получение компенсации от Суда в соответствии с Правилами. |
That distinction taken from the 1966 Helsinki Rules on the Uses of the Waters of International Rivers, the so-called Helsinki Rules, was no longer valid and might have damaging consequences for certain countries. |
Это различие, заимствованное в Правилах использования вод международных рек 1966 года, называемых Хельсинкскими правилами, утратило свою силу и могло бы иметь для некоторых стран губительные последствия. |
He also pointed out that, should the Rules be interpreted as preventing the participation of that State's representatives during the Commission's discussion of the recommendations of the Sub-commission, the provisions of the Convention should prevail over the Rules of Procedure of the Commission. |
Он также указал, что, даже если трактовать Правила как препятствующие участию представителей этого государства в обсуждении Комиссией рекомендаций подкомиссии, положения Конвенции должны иметь преимущественную силу по сравнению с Правилами процедуры Комиссии. |
The Rules shall be established through an Administrative Committee made up of all the Contracting Parties in conformity with the Rules of Procedure set out in Appendix 1 and on the basis of the following paragraphs and articles. |
Эти Правила принимаются в рамках Административного комитета, состоящего из всех Договаривающихся сторон, в соответствии с Правилами процедуры, изложенными в добавлении 1, и на основе нижеследующих пунктов и статей. |
The Polish regulations in this regard are consistent with the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners (see the provisions of item 33 of the Rules) which are also used in the execution of educational means. |
В этом отношении польские правовые нормы согласуются с Минимальными стандартными правилами обращения с заключенными (см. положения пункта ЗЗ Правил), которые также применяются к мерам воспитательного воздействия. |
Pending a final decision as to the relationship between the Uniform Rules and the Model Law, overall preference was expressed in the Working Group for dealing with the Uniform Rules as a separate instrument. |
До принятия окончательного решения относительно взаимосвязи между единообразными правилами и Типовым законом предпочтение в рамках Рабочей группы было в целом отдано разработке этих правил в качестве отдельного документа. |
In the explanatory note, or guide to enactment of the Uniform Rules, possibly to be prepared at a later stage, explanations should be provided regarding the relationship between the Uniform Rules and the Model Law. |
В пояснительной записке или в руководстве по принятию единообразных правил, которые, возможно, потребуется подготовить на более позднем этапе, следует представить разъяснения относительно взаимосвязи между единообразными правилами и Типовым законом. |
It will be up to the Pre-Trial Judge to decide which victims can participate in the proceedings in accordance with the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence. |
Судья предварительного производства должен решить, какие потерпевшие могут участвовать в разбирательстве в соответствии с Правилами процедуры и доказывания Трибунала. |
B. Status report on the Financial Rules of the Fund |
В. Положение дел с финансовыми правилами Фонда |
Other information as required by the Rules for the transport of cargo. |
иные сведения, предусмотренные Правилами перевозок грузов. |
2 The requirements for the seals and the marks thereon shall be established by the Rules for the transport of cargo. |
2 Требования к пломбам и знакам на них устанавливаются Правилами перевозок грузов. |
Candidates coming from courts attach, through courts, personal files (the contents of which are determined by law and the court's Rules of Procedure). |
Кандидаты из судов препровождают через суды личные досье (содержание которых определяется законом и правилами судебной процедуры). |