As provided in the Charter and the Council's provisional rules of procedure, the Security Council's meetings should, as a rule, be open. |
В соответствии с Уставом и временными правилами процедуры Совета заседания Совета Безопасности должны, как правило, быть открытыми. |
The coastal State making a submission may classify as confidential any data and other material, not otherwise publicly available, that it submits in accordance with rules 44 and 49. |
Прибрежное государство, делающее представление, может оговаривать в качестве конфиденциальных любые представляемые им в соответствии с правилами 44 и 49 данные и прочие материалы, к которым не имеется иного общего доступа. |
This practice will also be replaced by the new budget rules, as it is not regulated by law and leads to a number of problems (it doesn't set penalties for failure to fulfil contractual obligations, etc.). |
Эта практика также будет заменена новыми бюджетными правилами, поскольку она не регулируется законом и порождает целый ряд проблем (этой практикой не предусматриваются штрафы за невыполнение договорных обязательств и т.д.). |
Unreasonable rules govern the process by which the displaced become "certified" as such, to the effect of impeding for many their access to assistance, medical care, education and other public services. |
Процедуры, при помощи которых перемещенные лица "удостоверяются" в качестве таковых, регламентируются непродуманными правилами, что затрудняет многим перемещенным лицам доступ к помощи, медицинскому обслуживанию, образованию и другим услугам. |
The Committee reaffirmed that, in accordance with the rules of procedure of the Economic and Social Council, observers may participate in its deliberations on any matter of particular concern to them. |
Комитет вновь подтвердил, что в соответствии с правилами процедуры Экономического и Социального Совета наблюдатели могут участвовать в его работе по любому вопросу, представляющему для них особый интерес. |
"(a) Such carriage is required by applicable laws or administrative rules or regulations, or |
а) такая перевозка требуется в соответствии с применимым законодательством или административными правилами или положениями, или |
The idea that the Bank is not guided by rules other than its own is one that finds fairly consistent expression in a good number of its interpretative statements. |
Мысль о том, что Банк не руководствуется никакими правилами, кроме своих собственных, достаточно часто и последовательно выражена в целом ряде его заявлений толковательного характера. |
The parties' freedom of choice is subject to the public policy of the forum and the mandatory rules of the forum or a closely connected third country. |
Вопросы свободы выбора сторон регулируются публичным порядком государства суда и императивными правилами этого государства или третьей страны, с которой наиболее тесно связан договор. |
Accordingly, the proceedings of the Commission for Social Development acting as the preparatory committee are governed by the rules of procedure of the functional commissions of the Economic and Social Council. |
Следовательно, работа Комиссии социального развития, действующей в качестве подготовительного комитета, регулируется правилами процедуры функциональных комиссий Экономического и Социального Совета. |
Since 1996 the canton of Zurich has registered 42 complaints relating to the use of police detention premises and transport of detainees; for the most part they concerned requests that were not compatible with prison rules. |
В кантоне Цюрих с 1996 года были поданы 42 жалобы, касающиеся использования мест содержания под стражей в полицейских участках и перевозки заключенных; в большинстве случаев речь шла о требованиях, которые были несовместимыми с правилами тюремного распорядка. |
The subcommission completed its preliminary examination of the submission, in accordance with the rules of procedure, and held a number of meetings with the delegation of Norway. |
Эта подкомиссия завершила предварительное рассмотрение представления в соответствии с правилами процедуры и провела ряд встреч с норвежской делегацией. |
The law should provide that, if a secured creditor disposes of an encumbered asset through a judicial or other officially administered process, the rights acquired by the transferee are determined by the general rules of the State governing execution proceedings. |
В законодательстве следует предусмотреть, что если обеспеченный кредитор отчуждает обремененные активы в ходе судебного или иного процесса, проходящего под надзором официальных органов, то права, приобретенные лицом, к которому они перешли, определяются общими правилами, регулирующими исполнительное производство соответствующего государства. |
It remained unconvinced, however, that decisions on the financial implications of such proposals should be taken at the current session, especially in view of their unacceptably late presentation and the failure to observe the applicable rules. |
Однако она не убеждена, что решения по финансовым последствиям этих предложений должны быть приняты на текущей сессии, особенно принимая во внимание их недопустимо позднее представление и несогласованность с соответствующими правилами. |
The notification provided in article 18, paragraph 1, shall be in writing and shall be addressed to States in accordance with article 87 and rules 9.1 to 9.5. |
«Предусмотренное в пункте 1 статьи 18 уведомление должно подаваться в письменном виде и направляться государствам в соответствии со статьей 87 и правилами 9.1 и 9.5. |
It is my understanding that the Conference agrees to my proposal to convene as soon as possible a special session in accordance with the rules of procedure during the month of April 2007. |
Насколько я понимаю, Конференция соглашается с моим предложением созвать как можно скорее в течение апреля 2007 года специальную сессию в соответствии с Правилами процедуры. |
Under this proposal, the Conference would decide to hold a special session as soon as possible in accordance with the rules of procedure, before the end of April. |
По этому предложению, Конференция приняла бы решение о проведении специальной сессии как можно скорее, в соответствии с Правилами процедуры, - до конца апреля. |
The second is to take note of the operational guidelines and procedures to be tabled by the Executive Director in compliance with the Foundation rules promulgated by the Secretary General. |
Второй - принять к сведению оперативные руководящие принципы и процедуры, которые должны быть вынесены на рассмотрение Директором-исполнителем в соответствии с правилами Фонда, изданными Генеральным секретарем. |
Member States, within the framework of their competence and in strict accordance with the rules regulating the United Nations Joint Staff Pension Fund, have now begun to deal responsibly with the situation without establishing a precedent. |
Государства-члены в рамках своей компетенции и в строгом соответствии с правилами, регулирующими деятельность Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций, приступили к ответственному урегулированию ситуации без создания прецедента. |
In addition, once a peacekeeping operation has been deployed, the same rules and standards for its management as those in place at the United Nations should be strictly applied. |
Кроме того, после развертывания миротворческой операции при управлении ею необходимо строго руководствоваться такими же правилами и нормами, какие существуют в Организации Объединенных Наций. |
(c) Assisting them in participating in the different phases of the proceedings in accordance with rules 89 to 91; |
с) помогает им участвовать в различных этапах разбирательства в соответствии с правилами 89 - 91; |
Subject to any restrictions concerning confidentiality and the protection of national security information, the record may be consulted by the Prosecutor, the person and victims or their legal representatives participating in the proceedings pursuant to rules 89 to 91. |
Прокурор, соответствующее лицо и пострадавшие или их юридические представители, участвующие в разбирательстве в соответствии с правилами 8991, могут знакомиться с этими материалами при условии соблюдения всех ограничений, касающихся конфиденциальности и охраны информации, затрагивающей национальную безопасность. |
This person shall assist the child from the investigation through all stages of the proceedings and advise on matters consistent with rules 6.28, 6.29, 6.30, 6.31 and 6.x. |
Это лицо оказывает ребенку помощь в ходе расследования и на всех этапах судебного разбирательства и консультирует его по вопросам, руководствуясь правилами 6.28, 6.29, 6.30, 6.31 и 6.х. |
The decision can be appealed to the superior public prosecutor under the rules of Part 10." |
Это решение может быть обжаловано в порядке прокурорского надзора в соответствии с правилами части 10". |
Special efforts must be made to work towards a tangible, realistic and viable compromise that we can all live with. Thirdly, our process must conform to the General Assembly's rules and procedures. |
Необходимо приложить дополнительные усилия для того, чтобы добиться ощутимого, реального и жизнеспособного компромисса, который устроил бы всех. В-третьих, наш процесс должен осуществляться в соответствии с правилами и процедурами Генеральной Ассамблеи. |
With regard to expert-group recruitment and hiring, the recent OIOS audit on this topic found that, while recruitment was generally in compliance with established regulations, rules and procedures, improvements in some areas could achieve better efficiency and effectiveness. |
Что касается набора и вербовки групп экспертов, то проведенная недавно УСВН ревизия по этому вопросу установила, что, хотя набор в целом проводится в соответствии с действующими положениями, правилами и процедурами, улучшения в некоторых областях могли бы привести к повышению эффективности и действенности. |