Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилами

Примеры в контексте "Rules - Правилами"

Примеры: Rules - Правилами
The shipper shall also, bearing in mind the agreed transport operation, make provision for appropriate marking conforming to the international or national regulations in force or, in the absence of such regulations, according to rules and practices generally recognized in inland navigation. Кроме того, грузоотправитель должен, с учетом оговоренной перевозки, предусмотреть надлежащую маркировку в соответствии с действующими международными или национальными предписаниями, либо, в случае отсутствия таких предписаний, в соответствии с общепринятыми во внутреннем судоходстве правилами и обычаями .
The Working Group was not able to cover all the items on its agenda, due to the extensive discussions within the available time, and decided to come back to the remaining items at its next meeting, in accordance with the rules of procedure. Рабочая группа не смогла рассмотреть все пункты повестки дня вследствие обстоятельных обсуждений, состоявшихся в отведенное для совещания время, и постановила вернуться к рассмотрению оставшихся пунктов на своем следующем совещании в соответствии с правилами процедуры.
If the proposals of the UNAFRI Governing Board to apply United Nations salary scales to UNAFRI staff were to be adopted by the Third Committee, a statement of programme budget implications would need to be provided in line with the rules of procedure of the General Assembly. Если предложения Совета управляющих ЮНАФРИ относительно использования шкалы окладов Организации Объединенных Наций применительно к персоналу ЮНАФРИ должны будут утверждаться Третьим комитетом, то потребуется подготовить заявление о последствиях для бюджета по программам в соответствии с правилами процедуры Генеральной Ассамблеи.
Another suggestion was that, in any event, the agreement of the parties and the conciliator should be able to override any such limitation, even where the matter was subject to rules in the nature of codes of conduct. Согласно другому предложению, согласие сторон и посредника должно иметь преимущественную силу по срав-нению с любым таким ограничением, даже в тех случаях, когда этот вопрос регулируется в соот-ветствии с правилами, имеющими характер кодек-сов поведения.
The square brackets in the text have been removed as agreed in the Working Group and the text inside retained, and the phrase "according to its rules of application" has been deleted as redundant. Квадратные скобки в этом тексте были сняты по решению Рабочей группы, а текст сохранен за исключением выражения "в соответствии с ее правилами о применении", которое было сочтено излишним.
This rule is subject to the protection and privacy of victims and witnesses and the protection of confidential information as provided for in the Statute and rules 81 and 82. К настоящему правилу применимы положения о защите и неприкосновенности частной жизни потерпевших и свидетелей и защите конфиденциальной информации, предусмотренные Статутом и правилами 81 и 82.
After holding consultations under rules 123 and 124, the Pre-Trial Chamber shall decide whether there is cause to hold a hearing on confirmation of charges in the absence of the person concerned, and in that case, whether the person may be represented by counsel. После проведения консультаций в соответствии с правилами 123 и 124 Палата предварительного производства принимает решение о том, есть ли основания для проведения слушания по вопросу об утверждении обвинений в отсутствие соответствующего лица, и в случае положительного решения - может ли это лицо быть представлено адвокатом.
2.1 UNIDO's accounts are maintained in accordance with Article X of the Financial Regulations of UNIDO, as adopted by the General Conference, the financial rules formulated there under, administrative instructions and in conformity with generally accepted accounting principles. 2.1 Счета ЮНИДО ведутся в соответствии со статьей X Финансовых положений ЮНИДО, принятых Генеральной конференцией, составленными на их основе правилами, административными инструкциями и общепринятыми принципами ведения отчетности.
b) Provides for the appropriate implementation of the functional approach so as to ensure that all providers of financing are treated according to rules that produce functionally equivalent outcomes. Ь) предусматривало надлежащее осуществление функционального подхода, с тем чтобы обеспечить применение ко всем лицам, предоставившим финансовые средства, режима в соответствии с правилами, приводящими к функционально эквивалентным результатам.
Under present accounting rules, the use of these resources is recorded as income with no provision made for the fact that some of the resources do not regenerate on a time scale to permit continued consumption into the indefinite future. В соответствии с нынешними правилами учета использование этих ресурсов учитывается в качестве дохода, при этом никоим образом не берется во внимание тот факт, что темпы возобновления некоторых из этих ресурсов не позволяют продолжать их потребление бесконечно долго.
The new rules specify that the liability incurred under these borrowing operations cannot exceed the reserve account of the revolving fund account and will remain under the control of the Office of the Secretary-General through the Controller. В соответствии с новыми правилами, ответственность по таким операциям заимствования не может превышать размера резервного счета на счету оборотных средств и должна по-прежнему контролироваться Канцелярией Генерального секретаря через Контролера.
A Party included in Annex B or, in the case of CERs, the executive board shall issue [[AAUs][PAAs], ERUs and/or CERs] [assigned amount] in accordance with [these rules and guidelines]. Сторона, включенная в приложение В, или, если это касается ССВ, исполнительный совет вводят в обращение [[ЕУК] [ЧУК], ЕСВ и/или ССВ] [установленное количество] в соответствии с [настоящими правилами и руководящими принципами].
At the request of the delegation of Australia, a meeting between the delegation and the Commission took place on 28 March 2007 in accordance with the amended rules of procedure mentioned in paragraph 18 above. По просьбе делегации Австралии 28 марта 2007 года была проведена встреча делегации и Комиссии в соответствии с измененными правилами процедуры, о которых говорилось в пункте 18 выше.
"(d) the rules, practices or procedures of a court or tribunal, except to the extent that regulations under section 3 may from time to time prescribe. d) судебным или арбитражным правилам, практике или процедурам, за теми исключениями, которые в отдельных случаях могут предписываться правилами согласно разделу 3.
Complaints are treated under the same rules as cases involving ordinary unemployment benefit, and rulings by the allocation committee may be referred to the Unemployment Benefit Tribunal. Поступающие жалобы рассматриваются в соответствии с теми же правилами, которые действуют в случае выплаты обычного пособия по безработице, а решения комитета по назначению пособий могут доводиться до сведения Суда по делам о пособиях по безработице.
Such exclusions should be allowed by international trade rules whenever market mechanisms are likely to inhibit the access of the population, or parts of it, to goods and services guaranteed by fundamental economic, social and political human rights. Такие исключения должны допускаться международными торговыми правилами в тех случаях, когда рыночные механизмы, вероятно, будут препятствовать доступу населения или части населения к товарам и услугам, предоставление которых гарантируется основными экономическими, социальными и политическими правами человека.
The Special Rapporteur therefore had good reason not to attempt to define a specific duty that members of a responsible organization would have, but to leave the issue to be settled in accordance with the applicable rules of the organization. Поэтому у Специального докладчика достаточно оснований, чтобы не пытаться определить конкретную обязанность, которую будут иметь члены ответственной организации, а оставить этот вопрос для решения в соответствии с применимыми правилами организации.
When, in accordance with the rules, they sit in as observers, they are placed at the back of conference rooms and are allowed to speak only for a limited time, following on after scores of delegates and facing decimated audiences. Когда, в соответствии с правилами, они присутствуют в качестве наблюдателей, их размещают в задних рядах залов заседаний и разрешают выступать только в течение ограниченного времени после выступлений множества делегатов и в полупустых аудиториях.
Security Council documents, for example, because of their nature and the requirements of the rules of procedure of the Council, receive higher priority and are issued in a much more timely manner than are General Assembly documents. Так, например, документации Совета Безопасности в силу ее характера и требований, предусмотренных правилами процедуры Совета, уделяется первоочередное внимание, и такая документация выпускается более оперативно по сравнению с документами Генеральной Ассамблеи.
Among other things, these recommendations called for more timely and accurate financial reporting, implementation of emergency field recruitment procedures, improved personnel management and a clear timetable for finalizing the emergency rules and procedures requested by the General Assembly. Эти рекомендации предусматривали, среди прочего, необходимость ведения более оперативной и точной финансовой отчетности, введение в действие чрезвычайных процедур набора персонала на местах, совершенствование управления кадрами и четкий график завершения работы над правилами и процедурами деятельности в чрезвычайных ситуациях, как об этом просила Генеральная Ассамблея.
(x) Preparation of project agreements and proposals in accordance with the operational and financial rules and procedures established by the contributing organization, institution or Government and by the United Nations; х) подготовка проектных соглашений и предложений в соответствии с оперативными и финансовыми правилами и процедурами, установленными предоставляющими средства организациями, учреждениями или правительствами и Организацией Объединенных Наций;
Member States called for improving the effectiveness of the United Nations, making it more responsive to their needs, and urged the Secretariat to make the best use of resources in accordance with the rules and procedures agreed upon by the General Assembly. Государства-члены призвали повысить результат деятельности Организации Объединенных Наций и в большей мере ориентировать ее на удовлетворение их потребностей и настоятельно призвали Секретариат максимально эффективно использовать ресурсы в соответствии с правилами и процедурами, утвержденными Генеральной Ассамблеей.
The Secretariat's failure to issue documentation in accordance with the rules of procedure of the General Assembly left the Member States and the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions with too little time and affected the quality of the Committee's deliberations. По причине того, что Секретариат не обеспечивает выпуск документации в соответствии с правилами процедуры Генеральной Ассамблеи, государства-члены и Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам оказываются серьезно ограниченными по времени, что негативно сказывается на качестве проводимых Комитетом обсуждений.
The Group urges other groups to display matching flexibility and calls upon the President of the Conference to intensify efforts aimed at finding agreement on a programme of work, so that substantive work of the Conference can commence without delay in accordance with the rules of procedure. Группа настоятельно призывает другие группы продемонстрировать аналогичную гибкость и призывает Председателя Конференции интенсифицировать усилия с целью нахождения согласия по программе работы, с тем чтобы можно было безотлагательно начать предметную работу Конференции в соответствии с Правилами процедуры.
The Committee adopted a new mandate for the Working Group specific to preparations for the Kiev Conference (see annex) and again decided that the ECE secretariat would provide the necessary secretariat assistance and conference facilities, in accordance with ECE rules and practices. Комитет принял новый мандат Рабочей группы, конкретно касающийся проведения подготовительных мероприятий к Киевской конференции (см. приложение), и вновь постановил, что секретариат ЕЭК будет обеспечивать необходимую секретариатскую помощь и конференционное обслуживание в соответствии с правилами и практикой ЕЭК.