The maximum duration of a minor's working day is governed by rules laid down in article 242 of the Minors' Code: |
Максимальная продолжительность рабочего дня несовершеннолетнего лица определяется правилами, изложенными в статье 242 Кодекса законов о несовершеннолетних: |
Mr. SAHRAOUI (Algeria), speaking on a point of order, said that, under the rules of procedure, no sponsor could make a statement on its own resolution. |
Г-н САХРАУИ (Алжир), выступая по порядку ведения заседания, говорит, что в соответствии с правилами процедуры авторы не могут выступать с заявлениями в отношении своих проектов резолюции. |
Mr. BORDA (Colombia), speaking on point of order, pointed out that the voting process had begun and must continue in accordance with the rules of procedure. |
Г-н БОРДА (Колумбия), выступая по процедурному вопросу, отмечает, что процедура голосования уже началась и должна быть проведена в соответствии с правилами процедуры. |
Membership dues, in accordance with the statutes and rules of the Staff Union, are calculated on the basis of the formula 1.5 per thousand of net salaries and allowances. |
В соответствии со статутом и правилами Союза персонала членские взносы рассчитываются на основе формулы, предусматривающей внесение 1,5/1000 части суммы чистых окладов и надбавок. |
Mr. GRANT (United States of America) said that the reports of the Secretary-General and of ACABQ had made reference to voluntary contributions in kind which had not been evaluated under standard United Nations rules. |
Г-н ГРАНТ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в докладах Генерального секретаря и ККАБВ упоминаются добровольные взносы натурой, которые не были оценены в соответствии со стандартными правилами Организации Объединенных Наций. |
The General Assembly had already concurred with the Advisory Committee's recommendation that, where donor terms and demands were incompatible with United Nations financial rules and procedures, the latter must prevail. |
Генеральная Ассамблея уже высказывалась в поддержку рекомендаций Консультативного комитета о том, что, когда условия и требования, предъявляемые донорами, несовместимы с финансовыми правилами и процедурами Организации Объединенных Наций, следует руководствоваться последними. |
Under the rules of procedure of the General Assembly, the Fifth Committee was responsible for administrative and budgetary questions, and her delegation was firmly opposed to practices which could only hamper the already highly complex work of the Committee. |
Напоминая о том, что в соответствии с правилами процедуры Генеральной Ассамблеи рассмотрение административных и бюджетных вопросов поручено Пятому комитету, делегация Кубы решительно выступает против такой практики, которая только затрудняет и без того достаточно сложную работу Комитета. |
A place with rules and, and order, where discipline protected you... and, and guided you. |
Место с правилами и порядком, где дисциплина защищает вас и направляет вас. |
This new competition act will be based on the principle of prohibition, in line with the European rules of competition: restrictive agreements and practices will be prohibited as well as the abuse of a dominant position by one or more enterprises. |
Этот новый закон о конкуренции будет основываться на принципе запрещения в соответствии с европейскими правилами конкурентной практики: ограничительные соглашения и практика будут запрещены, равно как и злоупотребление господствующим положением на рынке со стороны одного или нескольких предприятий. |
Furthermore, as specifically indicated in the Vienna Declaration and Programme of Action, all technical assistance projects undertaken within the context of the voluntary funds should follow strict and transparent rules and should be evaluated regularly. |
Кроме того, как было особо указано в Венской декларации и Программе действий, все проекты технической помощи, осуществляемые за счет добровольных средств, должны исполняться в соответствии со строгими и транспарентными правилами и подвергаться оценке на регулярной основе. |
The issues of identification of partner countries and the work on rules of origin are being studied jointly at WTO and WCO as a result of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations, and the Statistics Division is participating in that review process. |
В результате проведения Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров вопросы определения стран-партнеров и работы над правилами установления страны происхождения рассматриваются совместно ВТО и Всемирной таможенной организацией, а Статистический отдел участвует в этом процессе обзора. |
Subject to the possible need to make special arrangements to take into account its particular operational needs, the operation of the Programme shall be carried out in accordance with the administrative and financial regulations, rules and procedures of WHO. |
Если возникает необходимость в особых механизмах учета конкретных оперативных потребностей Программы, то ее выполнение осуществляется в соответствии с административными и финансовыми положениями, правилами и процедурами ВОЗ. |
Conflicts appear either to remain unresolved or to be adjudicated by third parties based on legal, political or economic considerations, rather than being negotiated and contracted according to market rules. |
Вместо рассмотрения и урегулирования конфликтов в соответствии с правилами функционирования рынка, они, как представляется, либо остаются неурегулированными, либо разрешаются третьими сторонами с учетом правовых, политических или экономических соображений. |
(b) An amendment of WTO article XX entailing an additional paragraph which refers to an "understanding" on the relationship between trade measures taken pursuant to MEAs and WTO rules. |
Ь) путем принятия поправки к статье ХХ ВТО с включением в нее дополнительного пункта, касающегося "понимания" относительно наличия взаимосвязи между торговыми мерами, принимаемыми согласно МПС, и правилами ВТО. |
The inclusion of this supplementary item, as proposed by the Director-General in accordance with rules 11 and 12, addresses the interest expressed by Member States and is intended to provide the Board with up-to-date information on the field representation programme. |
Включение этого дополнительного пункта по предложению Генерального директора в соответствии с правилами 11 и 12 отражает интерес, проявляемый государствами-членами к этому вопросу, и направлено на то, чтобы представить Совету обновленную инфор-мацию по программе представительства на местах. |
The members of the Committee shall be elected by the Assembly in accordance with the Convention and the Agreement and the rules of procedure of the Assembly. |
Члены Комитета избираются Ассамблеей в соответствии с Конвенцией и Соглашением и правилами процедуры Ассамблеи. |
The victims or their legal representatives may also submit observations in accordance with rules (x) to (xx) if they have been allowed to participate in the proceedings. |
Потерпевшие или их законные представители, если они допущены к участию в разбирательстве, также могут представить замечания в соответствии с правилами (х)-(хх). |
Such submissions shall be joined to the record of the proceedings and be transmitted to the Prosecutor, the person and the victims or their legal representatives, in accordance with rules X to XX. |
Такие представления приобщаются к материалам разбирательства и передаются Прокурору, соответствующему лицу и потерпевшим или их законным представителям в соответствии с правилами Х-ХХ. |
(b) The examination of a witness under this rule shall be conducted in accordance with rules X to XX governing the examination of the witness at trial. |
Ь) Допрос свидетеля на основании этого правила проводится в соответствии с правилами Х-ХХ, регулирующими порядок допроса свидетелей на суде. |
c. As requested, assist pioneer investors and potential applicants in the submission of applications in accordance with the rules, regulations and procedures; |
с. оказание первоначальным вкладчикам и потенциальным заявителям, по их просьбе, содействия в представлении заявок в соответствии с нормами, правилами и процедурами; |
In India, there is no legislation in place for franchising, and the only rules that apply to the sector are those included in the private contracts between franchisors and franchisees. |
В Индии не существует законодательства, регулирующего франчайзинг, и единственными правилами, применимыми к деятельности этого сектора, являются положения, включенные в частные договоры между франшизодателями и франшизополучателями. |
Moreover, it may call, in accordance with the rules prescribed by the United Nations, international conferences on matters falling within its competence (see Article 62, paras. 2-4 of the Charter). |
Кроме того, он может созывать в соответствии с правилами, предписанными Организацией Объединенных Наций, международные конференции по вопросам, входящим в его компетенцию (см. пункты 2-4 статьи 62 Устава). |
This would ensure that the administrative decisions of the Director of INSTRAW are properly overseen by a representative of the Secretary-General in the Secretariat in accordance with the United Nations rules and procedures. |
Это обеспечило бы надлежащий надзор за административными решениями Директора МУНИУЖ со стороны представителя Генерального секретаря в Секретариате в соответствии с правилами и процедурами Организации Объединенных Наций. |
Meeting in Paris, the United Nations representatives, the Co-Chairman of the International Conference on the Former Yugoslavia (Thorvald Stoltenberg) and the Force Commander insisted that the new force should operate under peacekeeping rules of engagement. |
Встретившись в Париже, представители Организации Объединенных Наций, Сопредседатель Международной конференции по бывшей Югославии (Турвалд Столтенберг) и Командующий Силами настаивали на том, что новые силы должны действовать в соответствии с правилами применения вооруженной силы в ходе миротворческой операции. |
The Chief of Administrative Service told the investigators that he could not review the work of a Senior Administrative Officer because the responsibility for such certification was personal under the financial rules. |
Начальник Административной службы заявил следователям, что он не мог проверить работу старшего административного сотрудника, поскольку в соответствии с Финансовыми правилами удостоверяющие сотрудники несут персональную ответственность за удостоверение таких обязательств и расходов. |