Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилами

Примеры в контексте "Rules - Правилами"

Примеры: Rules - Правилами
"Session" means any series of meetings convened in accordance with the present rules of procedure. "Сессия" означает любую серию совещаний, созываемых в соответствии с настоящими правилами процедуры.
The experts said there were close linkages between international rules to liberalize services trade and RIFs for infrastructure services. Эксперты отметили, что между международными правилами либерализации торговли услугами и РИР в сфере инфраструктурных услуг существуют тесные связи.
The Nigerian authorities fully appreciate the serious difficulties investors face in their day-to-day dealings with the country's rules and administrative processes. Нигерийские власти в полной мере отдают себе отчет в серьезных трудностях, с которыми сталкиваются инвесторы в повседневной работе с существующими в стране правилами и административными процедурами.
These matters are defined in the Council's rules of procedure. Такие вопросы определяются правилами процедуры Совета.
Linking block grant allocations to local government performance represents a strong incentive to ensure proper use of transferred funds in compliance with rules. Практика выделения целевых субсидий в зависимости от эффективности работы местных органов власти является хорошим стимулом и позволяет обеспечить надлежащее использование переданных средств в соответствии с правилами.
4.3 Border crossing procedures will be conducted consistent with the normal customs and immigration rules and procedures of the two sovereign states. 4.3 Процедуры пересечения границы будут соблюдаться в соответствии с обычными правилами и процедурами таможенного и иммиграционного контроля двух суверенных государств.
The package for LDCs would need to include duty-free quota-free treatment with simple rules of origin. В пакет договоренностей для НРС нужно включить беспошлинный бесконтингентный режим с простыми правилами происхождения.
The Assembly of the Republic is responsible for revising the Constitution in conformity with the rules for constitutional revision. Ассамблея Республики полномочна пересматривать Конституцию, руководствуясь соответствующими правилами.
Incentive scholarships from the State budget are currently granted in compliance with scholarship rules - internal regulations issued by respective universities. Поощрительные стипендии из государственного бюджета в настоящее время предоставляются в соответствии с правилами предоставления стипендий - внутренними правилами соответствующих университетов.
A competitive electricity energy market which functions according to free market rules will be created. Будет создан конкурентный рынок электроэнергии, функционирующий в соответствии с правилами свободного рынка.
Existing WTO rules do not prohibit the use of export taxes. Применение экспортных налогов не запрещено действующими правилами ВТО.
The Commission had ignored its own rules and the fact that the prisoner met all the parole criteria. Комиссия пренебрегла своими собственными правилами и тем фактом, что заключенный удовлетворяет всем необходимым критериям для досрочного освобождения.
The Conference has the mandate, the membership and the rules of procedure to discharge its responsibilities. Конференция располагает мандатом, членским составом и правилами процедуры для выполнения своих обязанностей.
A teacher or psychologist participates in the examination of an under-age defendant in court according to the same rules. Участие педагога или психолога в допросе несовершеннолетнего подсудимого в суде определяется теми же правилами.
The State party adds that every legal case follows certain procedure and every hearing in the court is regulated by relevant rules. Государство-участник добавляет, что при рассмотрении каждого судебного дела используется определенная процедура, а каждое слушание в суде регулируется соответствующими правилами.
The procedures should provide for the timely processing of requests for information according to clear rules that are compatible with the Covenant. Эти процедуры должны обеспечивать своевременную обработку запросов на получение информации в соответствии с четкими правилами, не противоречащими Пакту.
Guideline 1.4 reflected the Commission's conclusion that conditional interpretative declarations were subject to the rules applicable to reservations. Руководящее положение 1.4 отражает вывод Комиссии о том, что условные заявления о толковании определяются правилами, применяемыми к оговоркам.
Even if there is common political will to move forward, any such movement is being thwarted by particularly restrictive rules of procedure. Даже если есть общая политическая воля двигаться вперед, то любое такое продвижение затрудняется чрезвычайно суровыми правилами процедуры.
However, unlike States, international organizations act and have limited functional authority based on their constituent instruments and internal rules. Тем не менее в отличие от государств международные организации действуют и имеют ограниченные функциональные полномочия в соответствии со своими учредительными актами и внутренними правилами.
These are matters that would seem to be covered by the rules of the organization concerned. Таковы вопросы, которые, как представляется, должны охватываться правилами соответствующей организации.
It was also said that repeated attempts had been made to further expand the use of electronic communications through those rules. Было упомянуто о неоднократных попытках воспользоваться этими правилами для дальнейшего расширения использования электронных сообщений.
Plaintiffs are awarded compensation in accordance with the rules set out in the Civil Code. Истцам положена компенсация в соответствии с правилами, предусмотренными в Гражданском кодексе.
The flexibility characteristic of arbitration under existing arbitration rules allowed for the participation of third parties when necessary for resolving or clarifying a case. Гибкий характер арбитражных разбирательств, осуществляемых в соответствии с действующими арбитражными правилами, допускает, когда это необходимо для разрешения или прояснения дела, участие в них третьих сторон.
That question had already arisen in connection with UNCITRAL rules regarding maritime transport documents. Этот вопрос уже возникал в связи с правилами ЮНСИТРАЛ в отношении документации, касающейся морских перевозок.
The present Environmental Management Plan is consistent with those obligations, responsibilities, rules, regulations and procedures. Настоящий План экологического обустройства согласуется с этими обязательствами, обязанностями, нормами, правилами и процедурами.