"Session" means any series of meetings convened in accordance with the present rules of procedure. |
"Сессия" означает любую серию совещаний, созываемых в соответствии с настоящими правилами процедуры. |
The experts said there were close linkages between international rules to liberalize services trade and RIFs for infrastructure services. |
Эксперты отметили, что между международными правилами либерализации торговли услугами и РИР в сфере инфраструктурных услуг существуют тесные связи. |
The Nigerian authorities fully appreciate the serious difficulties investors face in their day-to-day dealings with the country's rules and administrative processes. |
Нигерийские власти в полной мере отдают себе отчет в серьезных трудностях, с которыми сталкиваются инвесторы в повседневной работе с существующими в стране правилами и административными процедурами. |
These matters are defined in the Council's rules of procedure. |
Такие вопросы определяются правилами процедуры Совета. |
Linking block grant allocations to local government performance represents a strong incentive to ensure proper use of transferred funds in compliance with rules. |
Практика выделения целевых субсидий в зависимости от эффективности работы местных органов власти является хорошим стимулом и позволяет обеспечить надлежащее использование переданных средств в соответствии с правилами. |
4.3 Border crossing procedures will be conducted consistent with the normal customs and immigration rules and procedures of the two sovereign states. |
4.3 Процедуры пересечения границы будут соблюдаться в соответствии с обычными правилами и процедурами таможенного и иммиграционного контроля двух суверенных государств. |
The package for LDCs would need to include duty-free quota-free treatment with simple rules of origin. |
В пакет договоренностей для НРС нужно включить беспошлинный бесконтингентный режим с простыми правилами происхождения. |
The Assembly of the Republic is responsible for revising the Constitution in conformity with the rules for constitutional revision. |
Ассамблея Республики полномочна пересматривать Конституцию, руководствуясь соответствующими правилами. |
Incentive scholarships from the State budget are currently granted in compliance with scholarship rules - internal regulations issued by respective universities. |
Поощрительные стипендии из государственного бюджета в настоящее время предоставляются в соответствии с правилами предоставления стипендий - внутренними правилами соответствующих университетов. |
A competitive electricity energy market which functions according to free market rules will be created. |
Будет создан конкурентный рынок электроэнергии, функционирующий в соответствии с правилами свободного рынка. |
Existing WTO rules do not prohibit the use of export taxes. |
Применение экспортных налогов не запрещено действующими правилами ВТО. |
The Commission had ignored its own rules and the fact that the prisoner met all the parole criteria. |
Комиссия пренебрегла своими собственными правилами и тем фактом, что заключенный удовлетворяет всем необходимым критериям для досрочного освобождения. |
The Conference has the mandate, the membership and the rules of procedure to discharge its responsibilities. |
Конференция располагает мандатом, членским составом и правилами процедуры для выполнения своих обязанностей. |
A teacher or psychologist participates in the examination of an under-age defendant in court according to the same rules. |
Участие педагога или психолога в допросе несовершеннолетнего подсудимого в суде определяется теми же правилами. |
The State party adds that every legal case follows certain procedure and every hearing in the court is regulated by relevant rules. |
Государство-участник добавляет, что при рассмотрении каждого судебного дела используется определенная процедура, а каждое слушание в суде регулируется соответствующими правилами. |
The procedures should provide for the timely processing of requests for information according to clear rules that are compatible with the Covenant. |
Эти процедуры должны обеспечивать своевременную обработку запросов на получение информации в соответствии с четкими правилами, не противоречащими Пакту. |
Guideline 1.4 reflected the Commission's conclusion that conditional interpretative declarations were subject to the rules applicable to reservations. |
Руководящее положение 1.4 отражает вывод Комиссии о том, что условные заявления о толковании определяются правилами, применяемыми к оговоркам. |
Even if there is common political will to move forward, any such movement is being thwarted by particularly restrictive rules of procedure. |
Даже если есть общая политическая воля двигаться вперед, то любое такое продвижение затрудняется чрезвычайно суровыми правилами процедуры. |
However, unlike States, international organizations act and have limited functional authority based on their constituent instruments and internal rules. |
Тем не менее в отличие от государств международные организации действуют и имеют ограниченные функциональные полномочия в соответствии со своими учредительными актами и внутренними правилами. |
These are matters that would seem to be covered by the rules of the organization concerned. |
Таковы вопросы, которые, как представляется, должны охватываться правилами соответствующей организации. |
It was also said that repeated attempts had been made to further expand the use of electronic communications through those rules. |
Было упомянуто о неоднократных попытках воспользоваться этими правилами для дальнейшего расширения использования электронных сообщений. |
Plaintiffs are awarded compensation in accordance with the rules set out in the Civil Code. |
Истцам положена компенсация в соответствии с правилами, предусмотренными в Гражданском кодексе. |
The flexibility characteristic of arbitration under existing arbitration rules allowed for the participation of third parties when necessary for resolving or clarifying a case. |
Гибкий характер арбитражных разбирательств, осуществляемых в соответствии с действующими арбитражными правилами, допускает, когда это необходимо для разрешения или прояснения дела, участие в них третьих сторон. |
That question had already arisen in connection with UNCITRAL rules regarding maritime transport documents. |
Этот вопрос уже возникал в связи с правилами ЮНСИТРАЛ в отношении документации, касающейся морских перевозок. |
The present Environmental Management Plan is consistent with those obligations, responsibilities, rules, regulations and procedures. |
Настоящий План экологического обустройства согласуется с этими обязательствами, обязанностями, нормами, правилами и процедурами. |