| "Session" means any series of meetings convened in accordance with the present rules of procedure. | "Сессия" означает любую серию совещаний, созываемых в соответствии с настоящими правилами процедуры. |
| The experts said there were close linkages between international rules to liberalize services trade and RIFs for infrastructure services. | Эксперты отметили, что между международными правилами либерализации торговли услугами и РИР в сфере инфраструктурных услуг существуют тесные связи. |
| The Nigerian authorities fully appreciate the serious difficulties investors face in their day-to-day dealings with the country's rules and administrative processes. | Нигерийские власти в полной мере отдают себе отчет в серьезных трудностях, с которыми сталкиваются инвесторы в повседневной работе с существующими в стране правилами и административными процедурами. |
| These matters are defined in the Council's rules of procedure. | Такие вопросы определяются правилами процедуры Совета. |
| Linking block grant allocations to local government performance represents a strong incentive to ensure proper use of transferred funds in compliance with rules. | Практика выделения целевых субсидий в зависимости от эффективности работы местных органов власти является хорошим стимулом и позволяет обеспечить надлежащее использование переданных средств в соответствии с правилами. |
| 4.3 Border crossing procedures will be conducted consistent with the normal customs and immigration rules and procedures of the two sovereign states. | 4.3 Процедуры пересечения границы будут соблюдаться в соответствии с обычными правилами и процедурами таможенного и иммиграционного контроля двух суверенных государств. |
| The package for LDCs would need to include duty-free quota-free treatment with simple rules of origin. | В пакет договоренностей для НРС нужно включить беспошлинный бесконтингентный режим с простыми правилами происхождения. |
| The Assembly of the Republic is responsible for revising the Constitution in conformity with the rules for constitutional revision. | Ассамблея Республики полномочна пересматривать Конституцию, руководствуясь соответствующими правилами. |
| Incentive scholarships from the State budget are currently granted in compliance with scholarship rules - internal regulations issued by respective universities. | Поощрительные стипендии из государственного бюджета в настоящее время предоставляются в соответствии с правилами предоставления стипендий - внутренними правилами соответствующих университетов. |
| A competitive electricity energy market which functions according to free market rules will be created. | Будет создан конкурентный рынок электроэнергии, функционирующий в соответствии с правилами свободного рынка. |
| Existing WTO rules do not prohibit the use of export taxes. | Применение экспортных налогов не запрещено действующими правилами ВТО. |
| The Commission had ignored its own rules and the fact that the prisoner met all the parole criteria. | Комиссия пренебрегла своими собственными правилами и тем фактом, что заключенный удовлетворяет всем необходимым критериям для досрочного освобождения. |
| The Conference has the mandate, the membership and the rules of procedure to discharge its responsibilities. | Конференция располагает мандатом, членским составом и правилами процедуры для выполнения своих обязанностей. |
| A teacher or psychologist participates in the examination of an under-age defendant in court according to the same rules. | Участие педагога или психолога в допросе несовершеннолетнего подсудимого в суде определяется теми же правилами. |
| The State party adds that every legal case follows certain procedure and every hearing in the court is regulated by relevant rules. | Государство-участник добавляет, что при рассмотрении каждого судебного дела используется определенная процедура, а каждое слушание в суде регулируется соответствующими правилами. |
| The procedures should provide for the timely processing of requests for information according to clear rules that are compatible with the Covenant. | Эти процедуры должны обеспечивать своевременную обработку запросов на получение информации в соответствии с четкими правилами, не противоречащими Пакту. |
| Guideline 1.4 reflected the Commission's conclusion that conditional interpretative declarations were subject to the rules applicable to reservations. | Руководящее положение 1.4 отражает вывод Комиссии о том, что условные заявления о толковании определяются правилами, применяемыми к оговоркам. |
| Even if there is common political will to move forward, any such movement is being thwarted by particularly restrictive rules of procedure. | Даже если есть общая политическая воля двигаться вперед, то любое такое продвижение затрудняется чрезвычайно суровыми правилами процедуры. |
| However, unlike States, international organizations act and have limited functional authority based on their constituent instruments and internal rules. | Тем не менее в отличие от государств международные организации действуют и имеют ограниченные функциональные полномочия в соответствии со своими учредительными актами и внутренними правилами. |
| These are matters that would seem to be covered by the rules of the organization concerned. | Таковы вопросы, которые, как представляется, должны охватываться правилами соответствующей организации. |
| It was also said that repeated attempts had been made to further expand the use of electronic communications through those rules. | Было упомянуто о неоднократных попытках воспользоваться этими правилами для дальнейшего расширения использования электронных сообщений. |
| Plaintiffs are awarded compensation in accordance with the rules set out in the Civil Code. | Истцам положена компенсация в соответствии с правилами, предусмотренными в Гражданском кодексе. |
| The flexibility characteristic of arbitration under existing arbitration rules allowed for the participation of third parties when necessary for resolving or clarifying a case. | Гибкий характер арбитражных разбирательств, осуществляемых в соответствии с действующими арбитражными правилами, допускает, когда это необходимо для разрешения или прояснения дела, участие в них третьих сторон. |
| That question had already arisen in connection with UNCITRAL rules regarding maritime transport documents. | Этот вопрос уже возникал в связи с правилами ЮНСИТРАЛ в отношении документации, касающейся морских перевозок. |
| The present Environmental Management Plan is consistent with those obligations, responsibilities, rules, regulations and procedures. | Настоящий План экологического обустройства согласуется с этими обязательствами, обязанностями, нормами, правилами и процедурами. |