| The amount of compensation shall be determined in accordance with the rules, terms and conditions laid down by the Inspector-General. | Размер компенсации определяется в соответствии с правилами и условиями, установленными Генеральным инспектором. |
| Instead, rum is defined by the varying rules and laws of the nations producing the spirit. | Вместо этого ром определяется различными правилами и законами стран, производящих этот спиртной напиток. |
| But I do know one marvelous thing we can do with rules. | Но... я знаю одну удивительную вещь, которую мы можем сделать по правилами. |
| These people have operated by their own rules for too long now. | Эти люди руководствуются собственными правилами уже слишком долго. |
| A new kind of reality TV show was born, and it goes against all the rules of TV engagement. | Родился новый формат реалити-шоу, и он шёл вразрез со всеми правилами телевизионного взаимодействия. |
| Programming gives me this amazing power to build my whole little universe with its own rules and paradigms and practices. | Программирование даёт мне удивительную силу, чтобы создать свою собственную вселенную со своими правилами, парадигмами и практиками. |
| He'd have perfectly mastered the rules during the Cold War. | Он в совершенстве овладел правилами Холодной войны. |
| According to the official rules of massively multiplayer thumb-wrestling, this makes you a grandmaster of the game. | В соответствии с официальными правилами многопользовательской борьбы на пальцах это делает вас гроссмейстером в игре. |
| You just had to humiliate and degrade me with your rules. | Обязательно нужно было меня оскорблять и унижать своими правилами. |
| We remind you that before entering, you must read the rules. | Мы напоминаем, что прежде, чем зарегистрироваться, вы должны ознакомиться с правилами. |
| You have a reckless disregard for the rules, in every aspect of your life. | Ты безответственно пренебрегаешь правилами во всех аспектах жизни. |
| A head-to-head competition in a public place with high stakes and arbitrary rules. | Соревнование лицом к лицу в общественном месте с высокими ставками и произвольными правилами. |
| Players, follow me for instruction in the rules of honorable play. | Игроки, следуйте за мной, чтобы ознакомиться с правилами честной игры. |
| It's kind of just, like, having a sister but with rules. | Это своего рода как иметь сестру, но с правилами. |
| Mr. Dahlquist, you agreed to the rules. | Мистер Далквист, вы согласились с правилами. |
| However, many political parties had internal rules or practices on the nomination of women. | Вместе с тем многие политические партии руководствуются внутренними правилами или практикой выдвижения кандидатов из числа женщин. |
| Some government executing agencies are unfamiliar with UNDP rules and procedures for procurement, recruitment, subcontracting, reporting and accounting. | Некоторые правительственные учреждения-исполнители знакомы с правилами и процедурами ПРООН в области закупок, найма, заключения субподрядов, представления докладов и отчетов в целях преодоления этой проблемы. |
| The structure and functions of the Bureau shall be determined in the rules of procedure. | Структура и функции Президиума определяются правилами процедуры. |
| Secondly, the Prosecutor could not fully perform his task of investigation and prosecution without the guidance and framework provided by the rules. | Во-вторых, Обвинитель не смог бы в полной мере выполнить свою задачу проведения расследований и судебного преследования без ориентиров и рамок, предусмотренных Правилами. |
| "Meetings of States Parties" refers to the occasions when States Parties meet in accordance with the Convention and these rules. | "Совещания государств-участников" означают те случаи, когда государства-участники собираются в соответствии с Конвенцией и настоящими правилами. |
| The Commission monitors the compatibility of State aid with the competition rules of the Treaty on European Union. | Комиссия производит оценку совместимости оказываемой государственной помощи с правилами конкуренции, предусмотренными в Договоре о создании Европейского союза. |
| They should be deposited with the Secretariat as required by the rules of procedure. | Они должны быть сданы в Секретариат, как это требуется правилами процедуры. |
| Instead, those relations must be regulated by the rules of procedure and the practice of the organs concerned. | Напротив, эти отношения должны регулироваться правилами процедуры и практикой соответствующих органов. |
| He trusted that that would constitute compliance with all relevant rules. | Он полагает, что такой подход будет согласовываться со всеми соответствующими правилами. |
| This will be regulated by the rules of procedure of the Disciplinary Board. | Этот вопрос будет регламентироваться правилами процедуры Дисциплинарного совета. |