The governmental Commission for gender equality was an advisory organ and, acting in accordance with rules approved by the Government, promoted gender equality and coordinated activities of various bodies and cooperation between Government departments and civil society regarding gender issues. |
Правительственная Комиссия по вопросам гендерного равенства является консультативным органом и, действуя в соответствии с правилами, утвержденными правительством, способствует гендерному равенству, координирует деятельность различных органов и обеспечивает сотрудничество между правительственными ведомствами и организациями гражданского общества в решении гендерных проблем. |
If a submission is received before either session in time to be considered at the following session, then in accordance with the Commission's rules of procedure, that session would be followed by two weeks of meetings of a sub-commission. |
В случае поступления перед любой из этих сессий заявки в срок, позволяющей рассмотреть ее на этой сессии, в соответствии с правилами процедуры Комиссии после этой сессии будет две недели заседать ее подкомиссия. |
Under this provision, an association is defined as a larger group of persons with a more or less strict organization, one or several leaders, and clearly defined rules regarding its aims and the rights and duties of its members. |
Согласно этому положению, ассоциация определяется как большая группа лиц с более или менее строгой организацией, одним или несколькими руководителями, а также четко определенными правилами в отношении ее целей, прав и обязанностей ее членов. |
The Fund also did not carry out formal evaluations of the actuary's performance or determine the degree of satisfaction with its services, in accordance with United Nations procurement rules and best procurement practices. |
Кроме того, Фонд не проводил официальных оценок результатов деятельности актуария и не определял степени удовлетворенности клиентов его обслуживанием, в соответствии с правилами ведения закупочной деятельности Организации Объединенных Наций и передовой практикой в этой области. |
Other concerns relating to proliferation of initiatives, credibility of schemes, compatibility with World Trade Organization and international trade rules, transparency, non-discrimination, costs and affordability, impact on markets and needs for capacity-building have still to be adequately addressed. |
В этой области существуют и другие проблемы, касающиеся увеличения числа инициатив, надежности систем, сопоставимости с правилами Всемирной торговой организации и правилами международной торговли, транспарентности, недискриминации, объема расходов и доступности, воздействия на конъюнктуру рынков и необходимости создания соответствующего потенциала. |
A section of a Trial Chamber shall have the same powers and responsibilities as a Trial Chamber under the Statute and shall render judgement in accordance with the same rules. |
Секция судебной камеры имеет те же полномочия и обязанности, что и судебная камера в соответствии с Уставом, и выносит решение в соответствии с теми же правилами. |
UNOPS financial statements and schedules have been prepared in accordance with the UNOPS Financial Regulations and UNDP financial rules which are applicable to UNOPS. |
Финансовые ведомости и таблицы ЮНОПС были подготовлены в соответствии с Финансовыми положениями ЮНОПС и относящимися к ЮНОПС Финансовыми правилами ПРООН. |
Despite the fact that the possibility of requesting a stay of decision is provided for, not by the Convention, but by the Committee's rules of procedure, in each case the Committee's recommendations have been fully complied with by the Swiss authorities. |
Хотя приостановление исполнения решения предусматривается только внутренними правилами Комитета, швейцарское правительство отмечает, что действия швейцарских властей полностью соответствовали тем не менее рекомендациям Комитета по каждому случаю. |
In paragraph 2.19 (d), at the end of the subparagraph, replace "within available resources" with", in accordance with the rules of procedure of the General Assembly and the relevant United Nations resolutions on decolonization". |
В подпункте d пункта 2.19 в конце подпункта заменить слова «в рамках имеющихся ресурсов» словами «в соответствии с правилами процедуры Генеральной Ассамблеи и соответствующими резолюциями Организации Объединенных Наций по вопросу о деколонизации». |
After the word "participation", insert the words "in accordance with the established rules of procedures and practices of the General Assembly and the Economic and Social Council with respect to the representation". |
После слова «с участием» вставить слова «в соответствии с действующими правилами процедуры и практикой Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета в отношении представительства». |
Entry to the Republic of Moldova is accessible to any willing people. It has a certain form and entry and stay rules for people from other countries. |
Въезд в Республику Молдова открыт для всех желающих граждан - с определенным порядком и правилами въезда и пребывания в стране для различных представителей разных стран и национальностей. |
New content providers for CT GencliQ blog page will be... Friends who want to support Blogumuza forum part of the special message can reach me at... Content providers in accordance with the rules of blog posts on the subject, program description, template, etc. |
Новый контент-провайдерами для СТ GencliQ страницы блога будут... Друзей, которые хотят поддержать Blogumuza форума частью специального сообщения может достигать меня... Контент-провайдеры в соответствии с правилами блоге по данному вопросу, в описании программы, шаблоны, и т.д. |
Please use the application form, which is provided for cattery registration, and follow the rules for cattery registration (see Internet page of the WCF). |
Пожалуйста используйте форму для заявления, которая обеспечена для зарегистрирования питомников, и следовать правилами для зарегистрирования питомников (см. страницу интернета WCF). |
In fact, they usually maintain a certain political distance from the party leadership, because under the rules of collegiality, they will often have to publicly promote a Council decision which does not match the political conviction of their party (or of themselves). |
Фактически они обычно держат определенную политическую дистанцию от руководства партии, поскольку в соответствии с правилами коллегиальности, они зачастую должны публично содействовать решению Совета, которое не совпадает с политическими убеждениями своей партии или их собственными. |
In this case, treatment of data will be managed directly by the operator of the payment services electronic, according to the rules signed by the customer with the operator. |
В этом случае, обработка данных будет осуществляться непосредственно оператором по оплате услуг электронные, в соответствии с правилами, подписанное клиентом с оператором. |
Under IOC rules, the lighting of the Olympic cauldron must be witnessed by those attending the opening ceremony, implying that it must be lit at the location where the ceremony is taking place. |
В соответствии с правилами МОК, зазжение Олимпийского огня должно быть засвидетельствовано присутствовавшими на церемонии открытия, это означает, что оно должна проходить в том же месте, где проходит и церемония. |
Of these, Ë, Ц, Ч, Щ, Ъ, b, Э, are used only in words borrowed from Russian or through the Russian language which are written according to Russian orthographic rules. |
Буквы Ё, Ц, Ч, Ъ, Ь и Э используются только в заимствованных из русского языка или через русский язык словах, которые пишутся в соответствии с правилами русской орфографии. |
Delete old messages from all folders, according to the rules in each folder's Properties dialog (the default is not to delete old messages at all). |
Удалить устаревшие сообщения во всех папках, в соответствии с правилами каждой папки, устанавливаемыми в Диалоге свойств (по умолчанию устаревшие сообщения не удаляются). |
The existing 16 registered parties were required to re-register under the new rules, but only two - the Fiji Labour Party and the National Federation Party - did so. |
Существующие 16 зарегистрированных партий должны быть перерегистрированы в соответствии с новыми правилами, но лишь две - Лейбористская партия Фиджи и Национальная федеративная партия - сделали это. |
Passengers are liable for the transportation in their baggage of any articles prohibited on the flight or handed over for transportation without observation of the rules and conditions of transportation. |
Пассажир несет ответственность за перевозку в багаже предметов, запрещенных к перевозке или сданных для перевозки без соблюдения требований и условий перевозки, установленных настоящими правилами. |
In 1978, the USSR declared its agreement with the use of Soviet copyrighted works in developing countries according to the rules laid down in the 1971 Paris edition of the UCC. |
В 1978 году СССР объявил о своём согласии с использованием защищённых авторским правом советских работ в развивающихся странах в соответствии с правилами, изложенными в парижской версии ВКАП. |
What priority of playing of audio files exists provided some groups with different rules of playing are set? |
Какой приоритет проигрывания аудиофайлов существует, если установлено несколько групп с разными правилами проигрывания? |
City's averaging a murder a day, and here you are with Rec and Park rules? |
В городе в среднем по убийству в день, а вы тут... со своими правилами? |
They knew they stood at the threshold of an entirely new kind of science with entirely new rules, what we now call nuclear physics. |
Они знали, что стояли на пороге полностью нового вида науки с полностью новыми правилами, то, что мы сейчас называем ядерной физикой. |
Instead, you let him rile you... into playing his game, his way, by his rules. |
А вы позволили навязать себе его игру, в его стиле, с его правилами. |