The Ministry also conducted a full and thorough inspection of all kiosks, many of which it removed, permitting only a few to pursue their activity of collecting donations in accordance with the following rules: |
Министерство также провело полную и тщательную проверку всех пунктов, многие из которых оно ликвидировало, оставив лишь несколько для проведения деятельности по сбору денежных пожертвований в соответствии со следующими правилами: |
Any person liable under the Protocol shall be entitled to a right of recourse in accordance with the rules of procedure of the competent court or arbitral tribunal established under article 14 against any other person also liable under the Protocol. |
Любое лицо, несущее ответственность по Протоколу, имеет право предъявить регрессное требование в соответствии с правилами процедуры компетентного суда или арбитражного суда, учрежденного в соответствии со статьей 14, любому другому лицу, также несущему ответственность по Протоколу. |
It was observed that the reference to accounting records might also include those of the creditor and that they might be used for evidentiary purposes pursuant to the general rules on evidence, provided that admission would always be conditional upon approval by the insolvency representative. |
Было отмечено, что ссылка на бухгалтерские записи могла бы также включать записи кредиторов и что они могли бы использоваться для целей доказывания в соответствии с общими правилами доказывания при условии, что признание всегда будет зависеть от одобрения управляющим в деле о несостоятельности. |
7/ Argentina declared that the present Convention should be construed in accordance with the principles and rules of the National Constitution in force or with those resulting from reforms mandated by the Constitution. |
7/ Аргентина заявила, что настоящая Конвенция должна рассматриваться в соответствии с принципами и правилами действующей национальной конституции или с теми из них, которые вытекают из проведенных в соответствии с конституцией реформ. |
For example, the provisions of the International Institute for the Unification of Private Law (UNIDROIT) were not customs and practice, but rules of law existing in the international community that were part of international trade law. |
Например, положения, применяемые Международным институтом унификации частного права (ЮНИДРУА), являются не правилами и обычаями, а нормами права, существующими в международном сообществе и составляющими часть права международной торговли. |
In this context, the Council should encourage the active participation of major groups in its high-level segment and the work of its relevant functional commissions, in accordance with the respective rules of procedure; |
В этом контексте в соответствии со своими правилами процедуры Совет должен активно привлекать основные группы к своей работе в рамках этапа высокого уровня и к работе своих соответствующих функциональных комиссий; |
Article 10, paragraphs 2 and 3, of the annex provided that the Subcommittee would establish its procedure and, after its initial meeting, would meet at such times as provided by its rules of procedure. |
В пунктах 2 и 3 статьи 10 приложения предусматривается, что Подкомитет учредит свою процедуру и после первого заседания будет проводить свои заседания с частотностью, предусмотренной его правилами процедуры. |
We also recognize the importance of including the protection of civilians as a component of peacekeeping mandates, as well as clear guidelines and rules of engagement for their effective implementation, without prejudice to the primary responsibility of the host Government to protect civilians. |
Мы признаем также важность включения в мандаты операций по поддержанию мира задачи защиты гражданского населения наряду с четкими - для эффективного их выполнения - руководящими принципами и правилами вступления в бой без ущерба для выполнения главной ответственности за защиту гражданского населения принимающего правительства. |
Invites the Ad Hoc Committee to take into consideration the contributions of non-governmental organizations and civil society, in accordance with United Nations rules and following the practice established by the Ad Hoc Committee on the Elaboration of a Convention against Transnational Organized Crime; |
предлагает Специальному комитету принимать во внимание вклад неправительственных организаций и гражданского общества в соответствии с правилами Организации Объединенных Наций и с учетом практики, установленной Специальным комитетом по разработке конвенции против транснациональной организованной преступности; |
My delegation welcomes the Court's findings in that case and would like to briefly mention the relationship between the rules on immunity and those on international accountability with respect to war crimes and crimes against humanity. |
Моя делегация приветствует выводы Суда в отношении этого дела, и мы хотели бы кратко остановиться на взаимоотношении между правилами иммунитета и правилами международной ответственности в том, что касается военных преступлений и преступлений против человечности. |
A Project Team's responsibility may cover work items submitted by any UN/CEFACT member (governmental, non-governmental and international organizations) under the rules of the Open Development Process. Management Team |
Компетенцией отдельно взятой проектной группы могут охватываться рабочие вопросы, представленные любым членом СЕФАКТ ООН (правительственными, неправительственными или международными организациями) в соответствии с правилами открытого процесса разработки технических спецификаций. |
l) In order to save time, efforts should be made to ensure that points of order and other procedural motions are administered by the Chairperson in conformity with the rules of procedure; and |
l) в интересах экономии времени следует предпринять усилия для обеспечения того, чтобы выступления по порядку ведения заседания и другим процедурным вопросам регламентировались Председателем в соответствии с правилами процедуры; и |
When the financial aspects are reviewed in annex I to the report, the report neglects to give statistics concerning the various programme accounts and to state how disbursements are made from them and in accordance with what rules or what financial improprieties have been reported. |
При рассмотрении финансовых аспектов в приложении I к докладу не приводится статистических данных по различным счетам программы и информации о том, как из них распределяются ассигнования, а также о том, в соответствии с какими правилами представляются доклады и какие доклады о финансовых нарушениях были представлены. |
If the Group deems it appropriate, this report, as well as other reports and studies distributed to members, may be made available to other interested parties in accordance with the rules of procedure; |
По усмотрению Группы этот доклад, а также другие доклады и исследования, распространяемые среди членов, могут быть предоставлены другим заинтересованным сторонам в соответствии с правилами процедуры; |
The terms and conditions of appointment of the Secretary-General shall be governed by the rules of procedure of appointment except for the appointment of the first Secretary-General; |
Условия назначения Генерального секретаря определяются правилами процедуры назначения, за исключением назначения первого Генерального секретаря; |
The insolvency law should specify the contracts that are exempt from the operation of recommendation 70, such as financial contracts, or subject to special rules, such as labour contracts. |
В законодательстве о несостоятельности следует оговорить контракты, которые будут исключаться из сферы действия рекомендации 70, например финансовые контракты или контракты, регулируемые особыми правилами, например трудовые договоры. |
Under Tribunal rules 39 and 40, the Prosecutor is empowered to take "special measures to provide for the safety of potential witnesses" and to request States to take measures to protect victims and witnesses. |
В соответствии с правилами 39 и 40 Обвинитель имеет право принимать «особые меры для обеспечения безопасности потенциальных свидетелей» и обращаться к государствам с просьбой о принятии мер для защиты потерпевших и свидетелей. |
In accordance with the rules of procedure of the Conference, the Credentials Committee examined the credentials of the representatives of the States referred to in paragraph 2 above and reported to the Conference which noted that the credentials had been submitted in due form. |
В соответствии с правилами процедуры Конференции Комиссия по проверке полномочий рассмотрела полномочия представителей государств, упомянутых выше в пункте 2, и представила Конференции доклад, на основе которого она признала представленные полномочия действительными. |
(b) These proposals should preferably be submitted at least three months before the session of the Working Party to allow enough time for their submission according to United Nations rules for the preparation and distribution of documents; |
Ь) эти предложения следует предпочтительно представлять по крайней мере за три месяца до начала сессии Рабочей группы, с тем чтобы обеспечить достаточное время для их представления в соответствии с правилами Организации Объединенных Наций в отношении подготовки и распространения документов; |
Publish national guidelines for participation in CDM project activities, consistent with the principles, rules, modalities and guidelines established for the CDM; |
с) публикует национальные руководящие принципы участия в деятельности по проектам МЧР в соответствии с принципами, правилами, условиями и руководящими принципами, установленными для МЧР; |
A proposal was made to establish, prior to the fixing of quantified objectives for the second commitment period, a list of agreed additional activities for use in the second and subsequent commitment periods, together with the rules, modalities and guidelines for their accounting. |
Было внесено предложение об учреждении, до установления количественных целей на второй период действия обязательств, перечня согласованных дополнительных видов деятельности для использования в ходе второго и последующих периодов действия обязательств, наряду с правилами, условиями и руководящими принципами их учета. |
The reference in draft article 8 to articles 42 to 45 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties seemed unclear; more clarification was needed on the relation between the topic at hand and the rules of the Vienna Convention on termination and suspension. |
Ссылка в проекте статьи 8 на статьи 42-45 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года представляется неясной; необходимо лучше прояснить связь между рассматриваемой темой и правилами Венской конвенции о прекращении или приостановлении. |
GOAL: To urge the Secretariat to make the best use of those resources, in accordance with clear rules and procedures agreed by the General Assembly, in the interests of all Member States, by adopting the best management practices and technologies available |
ЦЕЛЬ: настоятельно призвать Секретариат наилучшим образом использовать эти ресурсы в соответствии с четкими правилами и процедурами, согласованными Генеральной Ассамблеей, в интересах всех государств-членов посредством задействования наиболее эффективных методов управления и передовых технологий |
Participation in the Conference will be open to the participation of the following in accordance with the rules of procedure of the Conference: |
В соответствии с правилами процедуры Конференции она будет открыта для участия: |
For example, if a registration-based system is chosen, some practices may need to be excluded from a registration-based priority regime and subjected to a different priority regime; and the registration rules would need to be supplemented by appropriate regulations. |
Например, если будет избрана система, основывающаяся на регистрации, некоторые виды практики, возможно, потребуется исключить из основывающегося на регистрации режима приоритетов и подчинить иному режиму приоритетов; кроме того, нормы о регистрации, возможно, потребуется дополнить надлежащими правилами. |