| The hearings shall be public unless the Trial Chamber decides to close the proceedings in accordance with its rules of procedure and evidence. | Слушания должны быть публичными, если только Судебная камера не примет решение о проведении закрытого разбирательства в соответствии с ее правилами процедуры и доказывания. |
| As a result, transfers would be less problematic, since all personnel would be acquainted with basic programme rules and procedures. | В результате такие переводы могут быть менее проблематичными, поскольку весь персонал будет знаком с исходными программными правилами и процедурами. |
| The Congress was held under amended rules of procedure which, inter alia, required the prior submission of draft resolutions. | Конгресс был проведен в соответствии с дополненными правилами процедуры, которые, в частности, требуют предварительного представления проектов резолюций. |
| The compatibility of such criteria with the operating rules and specialization of certain entities would need to be considered. | Необходимо будет рассмотреть согласованность подобных критериев с правилами функционирования и специализацией определенных организаций. |
| Non-governmental organizations were represented in accordance with the rules of procedure of the Meeting. | Неправительственные организации были представлены в соответствии с правилами процедуры Совещания. |
| The Authority is not bound by the strict rules of evidence and may inform itself as it thinks fit. | Орган не связан строгими правилами получения доказательств и может использовать источники информации по своему усмотрению. |
| The result may be a situation in which different investors in the same industry operate under different rules negotiated by contract. | В результате может возникать ситуация, когда деятельность различных инвесторов в одной и той же отрасли регулируется различными правилами, определенными в контракте. |
| The rules of engagement rather than abstract reference to the Charter are much more likely to determine actual behaviour in the field. | Конкретное поведение на местах скорее должно определяться не абстрактными ссылками на Устав, а правилами, регламентирующими открытие огня. |
| First, there is a need to define clear-cut mandates with definite time frames, objectives and rules of engagement and with secured financing. | Во-первых, существует необходимость определить четкие мандаты с определенными графиками, целями и правилами действий и гарантированным финансированием. |
| Jamaica fully supports an open, non-discriminatory trading system governed by transparent rules and with an effective mechanism for settling disputes. | Ямайка полностью поддерживает создание открытой, недискриминационной торговой системы с транспарентными правилами и эффективным механизмом урегулирования споров. |
| The Council is still operating under the provisional rules of procedure, adopted in 1946. | Совет до сих пор пользуется временными правилами процедуры, утвержденными в 1946 году. |
| Capacity to pay, in accordance with the rules of procedure of the General Assembly, must remain the paramount consideration. | В соответствии с правилами процедуры Генеральной Ассамблеи принцип платежеспособности должен оставаться основополагающим критерием. |
| Nor did his delegation see that there was any necessary incompatibility between the framework convention approach and model rules or recommendations. | Его делегация также не усматривает какой-либо несовместимости между рамочной конвенцией, с одной стороны, и типовыми правилами и рекомендациями, с другой. |
| Clearly, in that respect what happened was envisaged, if not desired, in the new rules. | В этой связи представляется очевидным, что происшедшее было предусмотренным, если не желанным итогом, в соответствии с новыми правилами. |
| Appropriate measures had been taken to bring the overall functioning of the economy and trade policy into compliance with international rules and practice. | Были приняты надлежащие меры в целях приведения общего функционирования экономики и торговой политики в соответствие с международными правилами и практикой. |
| Meetings must be conducted in all official languages, according to the present rules of the United Nations. | Совещания должны проводиться на всех официальных языках в соответствии с существующими правилами Организации Объединенных Наций. |
| The Unit will be managed by UNDP in accordance with its financial rules and procedures. | Руководство группой будет осуществлять ПРООН в соответствии с ее финансовыми правилами и процедурами. |
| By virtue of these rules many posts are reserved for Swedish citizens, mainly for national security reasons. | В соответствии с этими правилами многие должности могут заниматься лишь шведскими гражданами, что объясняется главным образом соображениями государственной безопасности. |
| Formal authority is legitimate power exercised in accordance with explicit rules and associated with an organizational position. | Официальные полномочия представляют собой законные прерогативы, осуществляемые в соответствии с четко определенными правилами и связанные с положением в организации. |
| In accordance with General Assembly rules, no funds are available from the regular budget for international years. | В соответствии с правилами процедуры Генеральной Ассамблеи на проведение международных годов не выделяется никаких средств из регулярного бюджета. |
| Obligations may be increased during the financial period to which they relate according to the same rules as those applying to their establishment. | Обязательства могут быть увеличены в течение финансового периода, к которому они относятся, в соответствии с теми же правилами, которые применяются к их установлению. |
| In accordance with existing financial rules, short-listing is the preferred procurement approach for orders under $100,000. | В соответствии с существующими правилами финансовой деятельности предпочтительным подходом к осуществлению закупок по заказам на сумму менее 100000 долл. США является использование сокращенного перечня. |
| The agreement provides that Governments submit to UNICEF certified financial statements audited in accordance with existing government rules and procedures. | В этом соглашении предусматривается, что правительства представляют ЮНИСЕФ заверенные финансовые ведомости, проверка которых осуществлена в соответствии с действующими государственными правилами и процедурами. |
| The audited accounts required for pre-qualification would be the latest due under national requirements or the non-governmental organization's own financial rules. | Для предварительной проверки необходимо будет представлять последние проверенные счета, подлежащие представлению в соответствии с национальными требованиями или собственными финансовыми правилами данной неправительственной организации. |
| All restructuring activities are carried out in full conformity with applicable United Nations rules and procedures. | Все мероприятия по перестройке осуществляются в полном соответствии с применимыми правилами и процедурами Организации Объединенных Наций. |