The hearings shall be public unless the Trial Chamber decides to close the proceedings in accordance with its rules of procedure and evidence. |
Слушания должны быть публичными, если только Судебная камера не примет решение о проведении закрытого разбирательства в соответствии с ее правилами процедуры и доказывания. |
As a result, transfers would be less problematic, since all personnel would be acquainted with basic programme rules and procedures. |
В результате такие переводы могут быть менее проблематичными, поскольку весь персонал будет знаком с исходными программными правилами и процедурами. |
The Congress was held under amended rules of procedure which, inter alia, required the prior submission of draft resolutions. |
Конгресс был проведен в соответствии с дополненными правилами процедуры, которые, в частности, требуют предварительного представления проектов резолюций. |
The compatibility of such criteria with the operating rules and specialization of certain entities would need to be considered. |
Необходимо будет рассмотреть согласованность подобных критериев с правилами функционирования и специализацией определенных организаций. |
Non-governmental organizations were represented in accordance with the rules of procedure of the Meeting. |
Неправительственные организации были представлены в соответствии с правилами процедуры Совещания. |
The Authority is not bound by the strict rules of evidence and may inform itself as it thinks fit. |
Орган не связан строгими правилами получения доказательств и может использовать источники информации по своему усмотрению. |
The result may be a situation in which different investors in the same industry operate under different rules negotiated by contract. |
В результате может возникать ситуация, когда деятельность различных инвесторов в одной и той же отрасли регулируется различными правилами, определенными в контракте. |
The rules of engagement rather than abstract reference to the Charter are much more likely to determine actual behaviour in the field. |
Конкретное поведение на местах скорее должно определяться не абстрактными ссылками на Устав, а правилами, регламентирующими открытие огня. |
First, there is a need to define clear-cut mandates with definite time frames, objectives and rules of engagement and with secured financing. |
Во-первых, существует необходимость определить четкие мандаты с определенными графиками, целями и правилами действий и гарантированным финансированием. |
Jamaica fully supports an open, non-discriminatory trading system governed by transparent rules and with an effective mechanism for settling disputes. |
Ямайка полностью поддерживает создание открытой, недискриминационной торговой системы с транспарентными правилами и эффективным механизмом урегулирования споров. |
The Council is still operating under the provisional rules of procedure, adopted in 1946. |
Совет до сих пор пользуется временными правилами процедуры, утвержденными в 1946 году. |
Capacity to pay, in accordance with the rules of procedure of the General Assembly, must remain the paramount consideration. |
В соответствии с правилами процедуры Генеральной Ассамблеи принцип платежеспособности должен оставаться основополагающим критерием. |
Nor did his delegation see that there was any necessary incompatibility between the framework convention approach and model rules or recommendations. |
Его делегация также не усматривает какой-либо несовместимости между рамочной конвенцией, с одной стороны, и типовыми правилами и рекомендациями, с другой. |
Clearly, in that respect what happened was envisaged, if not desired, in the new rules. |
В этой связи представляется очевидным, что происшедшее было предусмотренным, если не желанным итогом, в соответствии с новыми правилами. |
Appropriate measures had been taken to bring the overall functioning of the economy and trade policy into compliance with international rules and practice. |
Были приняты надлежащие меры в целях приведения общего функционирования экономики и торговой политики в соответствие с международными правилами и практикой. |
Meetings must be conducted in all official languages, according to the present rules of the United Nations. |
Совещания должны проводиться на всех официальных языках в соответствии с существующими правилами Организации Объединенных Наций. |
The Unit will be managed by UNDP in accordance with its financial rules and procedures. |
Руководство группой будет осуществлять ПРООН в соответствии с ее финансовыми правилами и процедурами. |
By virtue of these rules many posts are reserved for Swedish citizens, mainly for national security reasons. |
В соответствии с этими правилами многие должности могут заниматься лишь шведскими гражданами, что объясняется главным образом соображениями государственной безопасности. |
Formal authority is legitimate power exercised in accordance with explicit rules and associated with an organizational position. |
Официальные полномочия представляют собой законные прерогативы, осуществляемые в соответствии с четко определенными правилами и связанные с положением в организации. |
In accordance with General Assembly rules, no funds are available from the regular budget for international years. |
В соответствии с правилами процедуры Генеральной Ассамблеи на проведение международных годов не выделяется никаких средств из регулярного бюджета. |
Obligations may be increased during the financial period to which they relate according to the same rules as those applying to their establishment. |
Обязательства могут быть увеличены в течение финансового периода, к которому они относятся, в соответствии с теми же правилами, которые применяются к их установлению. |
In accordance with existing financial rules, short-listing is the preferred procurement approach for orders under $100,000. |
В соответствии с существующими правилами финансовой деятельности предпочтительным подходом к осуществлению закупок по заказам на сумму менее 100000 долл. США является использование сокращенного перечня. |
The agreement provides that Governments submit to UNICEF certified financial statements audited in accordance with existing government rules and procedures. |
В этом соглашении предусматривается, что правительства представляют ЮНИСЕФ заверенные финансовые ведомости, проверка которых осуществлена в соответствии с действующими государственными правилами и процедурами. |
The audited accounts required for pre-qualification would be the latest due under national requirements or the non-governmental organization's own financial rules. |
Для предварительной проверки необходимо будет представлять последние проверенные счета, подлежащие представлению в соответствии с национальными требованиями или собственными финансовыми правилами данной неправительственной организации. |
All restructuring activities are carried out in full conformity with applicable United Nations rules and procedures. |
Все мероприятия по перестройке осуществляются в полном соответствии с применимыми правилами и процедурами Организации Объединенных Наций. |