| These Regulations may be supplemented by further rules, regulations and procedures, in particular on the protection and preservation of the marine environment. | Настоящие Правила могут дополняться новыми правилами, положениями и процедурами, в частности касающимися защиты и сохранения морской среды. |
| Statistics Netherlands believed that this would make the form easier to complete, since on paper many respondents had shown difficulties with these rules. | Статистическое управление Нидерландов сочло, что это позволит облегчить заполнение формуляра, поскольку в случае бумажного вопросника многие респонденты испытывали трудности с этими правилами. |
| to work out a transport legislation system according to the EU rules and directives; | разработка законодательной системы в области транспорта в соответствии с правилами и директивами Европейского союза; |
| One expert pointed out that cumulation facilities under rules of origin could help significantly to solve some of the production constraints of developing countries, particularly LDCs. | Один эксперт указал, что решению некоторых производственных проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, и в частности НРС, в значительной степени может способствовать использование механизма кумуляции в соответствии с правилами происхождения. |
| The provision of civilian personnel in field missions where their particular expertise may be required is, in accordance with the rules governing their use, welcomed. | Предоставление гражданского персонала полевым миссиям, которым могут потребоваться их конкретные знания, в соответствии с правилами, регулирующими их использование, заслуживает одобрения. |
| In the circumstance, ECOMOG had had no option but to defend itself in accordance with international rules of engagement for peacekeeping operations. | В этих условиях у ЭКОМОГ не было другого выбора, кроме как защищать себя в соответствии с международными правилами применения вооруженной силы для операций по поддержанию мира. |
| It was confident that staff separation financing would remain in compliance with budgetary rules and would also remain fully transparent. | Он уверен, что финансирование программы прекращения контрактов будет осуществляться в соответствии с бюджетными правилами и по-преж-нему будет носить гласный характер. |
| Failing such an agreement within a reasonable period of time, it will take its decisions in accordance with the rules of procedure of the General Assembly. | Если в течение разумного периода времени такого согласия достичь не удается, она принимает свои решения в соответствии с правилами процедуры Генеральной Ассамблеи. |
| The relationship between multilateral environmental agreements and the World Trade Organization rules should be clarified; | Следует уточнить связь между многосторонними природоохранными соглашениями и правилами Всемирной торговой организации; |
| Types of library services that are provided for a fee are determined by the regulation of the library and rules on the use of libraries. | Те виды библиотечных услуг, которые оказываются на платной основе, оговариваются правилами библиотеки и нормами пользования библиотеками. |
| 27.2 The basic mandates for the provision of conference services are contained in the rules of procedure of the main organs of the United Nations. | 27.2 Основные мандаты, связанные с обеспечением конференционных услуг, предусматриваются правилами процедуры главных органов Организации Объединенных Наций. |
| A police officer is authorized to use force against persons or property in the lawful discharge of his office or duties, although this is subject to strict rules. | Сотрудник полиции вправе применять силу в отношении физических лиц или собственности при законном выполнении своих функций или обязанностей, хотя это регламентировано строгими правилами. |
| So we consider mortality as a lesser complicated subject because it followed, at least throughout the demographic transition, conceivable rules. | Таким образом, проблему смертности мы считаем менее сложной, поскольку тенденции в этой области, по крайней мере в период демографического перехода, развиваются в соответствии с логичными правилами. |
| (c) the present rules of procedure.]] | с) настоящими правилами процедуры.]] |
| This is manifestly incompatible with the purposes and principles of the United Nations and the rules and norms of international humanitarian law. | Не вызывает никакого сомнения, что подобное положение дел не совместимо с целями и принципами Организации Объединенных Наций, а также с правилами и нормами международного гуманитарного права. |
| Consistent with these rules the parties should: | В соответствии с этими правилами стороны должны: |
| The Provisional Election Commission (PEC) continued its work on the election rules and on the practical aspects of the preparations. | Временная избирательная комиссия (ВИК) продолжала свою работу над правилами о выборах и над практическими аспектами подготовки к ним. |
| Further liberalization should also include a substantial reduction of barriers to trade and [the elimination of discriminatory and protectionist practices in international trade relations] [be consistent with appropriate multilateral trade rules in the WTO]. | Дальнейшая либерализация должна также предусматривать существенное сокращение барьеров на путях торговли и [устранение дискриминационной и протекционистской практики в международных торговых отношениях] [согласовываться с соответствующими многосторонними торговыми правилами ВТО]. |
| In school the pupils learn about valid laws, norms and rules, and learn to understand the importance and implications thereof. | В школе учащиеся знакомятся с действующими законами, нормами и правилами и учатся понимать их значение и сущность. |
| The phrase 'on behalf of' is interpreted in light of the practices already established under the rules of procedures of other human rights instruments. | Слова "от имени" толкуются в свете практики, уже применяемой в соответствии с правилами процедуры других документов по правам человека. |
| At the same time, it is important that decisions of the CD are within the framework provided for in the rules of procedure. | В то же время важно, чтобы решения КР укладывались в рамки, предусмотренные правилами процедуры. |
| The rules of procedure of the treaty bodies provide for the establishment of working groups to assist the respective treaty body in expediting its mandate in that regard. | Правилами процедуры договорных органов предусматривается учреждение рабочих групп, которые содействуют соответствующему договорному органу в оперативном выполнении поставленных перед ним в этом отношении задач. |
| Participation in the intergovernmental negotiating committee should be open to Governments and relevant intergovernmental and non-governmental organizations consistent with applicable United Nations rules; | Межправительственный комитет по ведению переговоров должен быть открыт для участия правительств и соответствующих межправительственных и неправительственных организаций в соответствии с применяемыми правилами Организации Объединенных Наций; |
| Contributions from any public treasury, including contributions to their ministers and teachers, are, moreover, granted on an egalitarian basis and according to rules laid down by federal ordinance. | Кроме того, субсидии из любых государственных фондов, включая пожертвования их священнослужителям и духовенству, предоставляются на уравнительной основе в соответствии с правилами, содержащимися в федеральных постановлениях. |
| As it is, I am concerned that the voting should be guided by the rules of procedure. | Учитывая сложившуюся ситуацию, я хотел бы, чтобы голосование проходило в соответствии в правилами процедуры. |