Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилами

Примеры в контексте "Rules - Правилами"

Примеры: Rules - Правилами
And with the school's tech transfer rules, there's nothing Julie or Peter could do to stop her. И с правилами школы о передачи, Ни Питер, ни Джули не могли остановить ее.
It appeared to the Board that UNTAC had not made sufficient effort to apply the flexibility permitted under the rules to ensure that significant savings were realized. Комиссии представляется, что ЮНТАК не приложил достаточных усилий, с тем чтобы применить допускаемую правилами гибкость в целях обеспечения существенной экономии.
The Board's review indicated that the accounting system introduced at UNPROFOR in April 1992 does not record changes in the original obligations as required under financial rules 110.7 and 110.8. Результаты проведенной Комиссией проверки показали, что внедренная в рамках СООНО в апреле 1992 года система бухгалтерского учета не регистрирует изменения в сумме первоначальных обязательств, как это требуется в соответствии с финансовыми правилами 110.7 и 110.8.
In the intervening period the Committee had adopted, by consensus, a number of new procedures that could be interpreted as inconsistent with the published rules. Впоследствии Комитет принял консенсусом ряд новых процедур, которые можно истолковать как несовместимые с действующими правилами.
The products not covered by the definition of agriculture are subject to the general rules provided in GATT 1994 and the other multilateral trade agreements. Продукция, не охваченная определением сельского хозяйства, регулируется общими правилами, предусмотренными в ГАТТ-1994 и другими многосторонними соглашениями в области торговли.
The United States supports Ukraine's interest in formally applying for GATT membership and is prepared to provide technical assistance to help Ukraine implement a trade regime consistent with GATT rules. Соединенные Штаты поддерживают заинтересованность Украины в подаче официального заявления о вступлении в ГАТТ и готовы предоставить ей техническую помощь для содействия осуществлению Украиной торгового режима в соответствии с правилами ГАТТ.
There was a risk that the Committee might lock itself into rules which would soon no longer fit its needs. Было обращено внимание на опасность того, что Комитет, возможно, окажется перед необходимостью руководствоваться правилами, которые в скором времени не будут отвечать существующим потребностям.
Several of those bodies report that they are governed by constituent or subsequent legislation or rules of procedure that would appear to constitute grounds for exemption under resolution 40/243. Некоторые из этих органов сообщают, что они руководствуются уставами или принятыми позднее положениями или правилами процедуры, которые, как представляется, дают основания для освобождения от действия положёний резолюции 40/243.
accordance with the rules for their participation соответствии с правилами в отношении их участия,
They also sought clarification on the issue of polygamous marriage and on the possible restrictions on the right to free choice of spouse resulting from existing immigration rules. Они пожелали также получить разъяснение по вопросу о полигамных браках и о возможных ограничениях права свободы выбора супруга в связи с действующими иммиграционными правилами.
The provisional rules of procedure make it possible for the President of the Council to control the debate and guide it in a useful direction. Впрочем, Председатель Совета в соответствии с временными правилами процедуры обладает возможностью осуществлять контроль за ходом прений и направлять их в нужное русло.
Mr. FONTAINE-ORTIZ (Cuba) observed that, while consultations on draft resolutions were useful, they were not required under the rules of procedure. Г-н ФОНТЕН-ОРТИС (Куба) отмечает, что хотя консультации по проектам резолюций являются полезными, они не требуются в соответствии с правилами процедуры.
New States Members of the Organization were very interested in having their own nationals employed in the Secretariat in accordance with the existing rules and the relevant resolutions of the General Assembly. Новые государства-члены Организации весьма заинтересованы в том, чтобы граждане их стран работали в Секретариате в соответствии с существующими правилами и соответствующими резолюциями Генеральной Ассамблеи.
Governments need to examine carefully the compatibility of adjustment assistance with GATT rules, in particular the Uruguay Round Agreements on Subsidies and Countervailing Measures and on Agriculture. Правительствам необходимо тщательно проанализировать совместимость структурной помощи с правилами ГАТТ, и в частности с соглашениями Уругвайского раунда по субсидиям и компенсационным мерам и по сельскому хозяйству.
Basically, it was a technical rather than a decision-making body and was composed of 47 States, selected according to well-established rules. По сути дела, Комитет представляет собой не столько директивный, сколько технический орган, членами которого являются 47 государств, выбранных в соответствии с четко определенными правилами.
Others felt that there was no incompatibility between a framework convention approach and model rules or recommendations and were ready to support either of the two approaches. Другие придерживались мнения о том, что между подходом, основанным на принятии рамочной конвенции, и типовыми правилами или рекомендациями не существует несовместимости, и проявили готовность поддержать любой из этих двух подходов.
In accordance with the above-mentioned rules of procedure, we request that this statement of reservations be included in full in the final report of this Conference. В соответствии с вышеупомянутыми правилами процедуры просим в полном объеме включить это заявление с изложением оговорок в заключительный доклад Конференции.
The second way is also similar to the present rules and empowers the Disciplinary Board to hear appeals by former staff against summary dismissal. Второй случай также сходен со случаями, предусмотренными действующими правилами; в данном контексте Дисциплинарный совет уполномочивается рассматривать апелляции бывших сотрудников в отношении дисциплинарных увольнений.
Regarding basic understandings, we have an agenda, rules of procedure and decisions on the organization of work adopted at the beginning of the year. Что касается основных договоренностей, то мы располагаем повесткой дня, правилами процедуры и принятыми в начале года решениями относительно организации работы.
Each group shall be governed, in respect of the administrative and budgetary aspects, by the applicable rules in the organization to which it belongs. В том, что касается административных и бюджетных аспектов деятельности, каждая группа будет руководствоваться соответствующими правилами, действующими в организации, к которой она принадлежит.
Under the rules laid down by the United Nations, the initial report of the State of Guatemala should have been submitted in 1993. В соответствии с правилами, установленными Организацией Объединенных Наций, Гватемала должна была представить свой первоначальный доклад в 1993 году.
Contrary to international rules, Afghans who had sought refuge in the Russian Federation had been handed over to the Afghan authorities, which were persecuting them again. Вразрез с международными правилами афганцы, просившие убежище в Российской Федерации, были выданы афганским властям, которые вновь подвергли их преследованию.
As new enterprises and Government administrations in transition economies begin to automate their work, they should structure their information systems and databases according to UN/EDIFACT rules and data definitions. Поскольку новые предприятия и правительственные ведомства стран с переходной экономикой начинают автоматизировать свою работу, они должны структурировать свои информационные системы и базы данных в соответствии с правилами и определениями данных ЭДИФАКТ/ООН.
That would require considerable effort and he intended to continue the practice of previous sessions and establish again an open-ended informal drafting group to work on the rules of procedure. Это потребует значительных усилий, в связи с чем Председатель намеревается продолжить практику предыдущих сессий и вновь учредить неофициальную редакционную группу открытого состава для работы над правилами процедуры.
This would be the method of choice to ensure demilitarization, but the force would have sufficient combat power and robust rules of engagement to enforce compliance if required. Это будет наиболее предпочтительный метод обеспечения демилитаризации, однако силы будут располагать достаточной боевой мощью и руководствоваться активными правилами применения вооруженной силы для того, чтобы суметь принудить к выполнению, если это потребуется.