The Board recommended that the United Nations Office at Geneva ensure that the receipt of voluntary funds was approved in compliance with United Nations financial rules (para. 157). |
Комиссия рекомендовала Отделению Организации Объединенных Наций в Женеве обеспечивать, чтобы получение добровольных взносов утверждалось в соответствии с финансовыми правилами Организации Объединенных Наций (пункт 157). |
(c) Increased utilization of meetings services allocated to intergovernmental and expert bodies and special conferences in accordance with the resolutions, rules and established language arrangements |
с) Более широкое использование ресурсов для обслуживания заседаний, выделяемых межправительственным и экспертным органам и специальным конференциям в соответствии с резолюциями, правилами и сложившейся практикой переводческого обеспечения |
The Presidium does not have an obligation to develop and to publish criteria, but simply to specify in every concrete field of science the parameters of application of the general criteria established by the Act and its rules. |
Президиум не обязан разрабатывать и придавать гласности критерии, а должен просто устанавливать в каждой конкретной области науки параметры применения общих критериев, предусмотренных Законом и вытекающими из него правилами. |
The funds shall be administered and accounted for in accordance with UNRWA financial regulations and other applicable rules, procedures and practices and separate records and accounts of the programme shall be maintained. |
Распоряжение средствами и их учет осуществляются в соответствии с финансовыми положениями БАПОР и другими применимыми правилами, процедурами и методами, и в отношении программы ведутся отдельные учет и отчетность. |
The Board recommends that UNHCR adopt a basic template for global agreements with donors and refrain from signing agreements that are not in compliance with United Nations rules for staff, suppliers and audit arrangements. |
Комиссия рекомендует УВКБ принять типовой вариант глобальных соглашений с донорами и воздерживаться от подписания соглашений, которые не согласуются с правилами Организации Объединенных Наций в отношении персонала, поставщиков и механизмов проверки. |
The United Nations Office on Drugs and Crime agreed with the Board's recommendation to charge the proceeds from the sale of project equipment against project expenditure for active projects in line with its own financial rules. |
Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности согласилось с рекомендацией Комиссии зачислять поступления от продажи относимого к данному проекту имущества в счет расходов по проекту для действующих проектов в соответствии с его собственными финансовыми правилами. |
Implementation of the Georgian legislation enables the internally displaced persons and other natural or legal persons to claim their immovable property on the uncontrolled territories according to the rules and forms approved by the Minister of Refugees and Accommodation of Georgia. |
Выполнение положений грузинского законодательства дает внутренне перемещенным лицам и другим физическим или юридическим лицам возможность требовать возврата их недвижимой собственности на неконтролируемых территориях в соответствии с правилами и положениями, утвержденными министерством по делам беженцев и расселению. |
The secretariat reported on the relevant discussions that had taken place at the meeting of the Working Group and within the contact group established to work on the compliance and rules of procedure. |
Секретариат изложил итоги соответствующих обсуждений, состоявшихся в ходе совещания Рабочей группы и в рамках контактной группы, учрежденной для работы над вопросом о соблюдении и правилами процедуры. |
Among international trading organizations, the most important is the World Trade Organization (WTO), which is at the heart of the multilateral trading system and the "only global organization dealing with rules of trade between the nations". |
В числе международных торговых организаций наиболее важную роль играет Всемирная торговая организация (ВТО), которая занимает центральное место в многосторонней торговой системе и является "единственной глобальной организацией, занимающейся правилами торговли между государствами"16. |
The rules of procedure of various United Nations organs and their subsidiary bodies, in addition to those of international conferences convened under the auspices of the General Assembly, outline the modalities of participation. |
Правила процедуры различных органов Организации Объединенных Наций и их вспомогательных органов, наряду с правилами процедуры международных конференций, созываемых под эгидой Генеральной Ассамблеи, содержат условия, касающиеся участия в их работе. |
Representation in the CST and the roster of experts to be based on professional expertise and to include a wide range of disciplines and experience of biophysical and socio-economic aspects, and to respect equitable representation according to United Nations rules. |
Членский состав КНТ и реестр экспертов должны определяться исходя из профессиональной квалификации и отражать широкий спектр дисциплин и опыта работы, связанных с биофизическими и социально-экономическими аспектами, при соблюдении принципа справедливого представительства в соответствии с правилами Организации Объединенных Наций. |
It should be noted that as stipulated in paragraph 4, article 14 of the Law on General Education, a pupil, a parent and a teacher have the right, in accordance with established rules to raise voluntary donations for charitable purposes. |
Следует отметить, что в соответствии с пунктом 4 статьи 14 Закона об общем образовании любой ученик, родитель или учитель имеет право собирать добровольные пожертвования на благотворительные цели в соответствии с установленными правилами. |
UNIFEM will continue to use UNDP financial rules, systems and country office networks to optimize use of resources and will build on its current structure to ensure critical core capacity to respond to programming demands from countries and United Nations development system. |
ЮНИФЕМ будет продолжать пользоваться финансовыми правилами, системами и сетями представительств ПРООН в странах в целях обеспечения оптимального использования ресурсов и укреплять свою нынешнюю структуру для обеспечения важнейшего основного потенциала, позволяющего реагировать на запросы стран и системы развития Организации Объединенных Наций в отношении реализации программ. |
Mr. LEE Sangyong (Republic of Korea) said that suspects' access to counsel was subject to strict rules, which stipulated that a suspect could request the assistance of counsel during interrogation, which request the police station chief was required to rule on. |
Г-н ЛИ Сан Ён (Республика Корея) говорит, что доступ подозреваемых к адвокату регулируется жесткими правилами, предусматривающими, что подозреваемый может ходатайствовать о предоставлении услуг адвоката в ходе допросов; решение по данному ходатайству принимается начальником полицейского участка. |
Full reports detailing the operation and management of this Fund, including information on the funds received, applications for funding received and decisions taken in this regard by the advisory board elected in terms of the rules of the Fund, are available on the WIPO website. |
Полные тексты докладов с описанием операций Фонда и порядка распоряжения его средствами, включая информацию о полученных взносах, поступивших заявках на выделение средств и принятых по ним решениях консультативного совета, избранного в соответствии с правилами Фонда, приводятся на веб-сайте ВОИС. |
In accordance with financial rules 105.20 and 105.21, the Headquarters Property Survey Board and a Local Property Survey Board at every mission fielded by the Department of Peacekeeping Operations have been established. |
В соответствии с финансовыми правилами 105.20 и 105.21 созданы Инвентаризационный совет в Центральных учреждениях и Местный инвентаризационный совет в каждой миссии, находящейся под управлением Департамента операций по поддержанию мира. |
Participants agreed that this kind of open exchange under Chatham House rules between key persons for the negotiations of the comprehensive convention and with the input of distinguished scholars was extremely fruitful and contributed to confidence-building between the negotiators. |
Участники согласились с тем, что такого рода открытый обмен мнениями в соответствии с правилами Чатем-хаус между главными лицами, отвечающими за переговоры по всеобъемлющей конвенции, и с участием известных ученых является весьма плодотворным и содействует укреплению доверия между переговорщиками. |
As provided in financial regulation 6.4 and financial rules 106.8 and 106.9, the Administration provided the Board with details of cash losses, receivables and other assets written off during the biennium ended 31 December 2007. |
В соответствии с финансовым положением 6.4 и финансовыми правилами 106.8 и 106.9 администрация представила Комиссии ревизоров данные о потерях денежной наличности, дебиторской задолженности и других активах, списанных в течение двухгодичного периода, закончившегося 31 декабря 2007 года. |
In paragraph 236, the Board recommended that the Administration make the conditions for using the conference centres more flexible, monitor their occupation and develop their commercial management in accordance with the rules set by the Organization. |
В пункте 236 Комиссия рекомендовала Администрации сделать условия использования конференционных центров более гибкими, осуществлять контроль за их использованием и разработать процедуры их коммерческого использования в соответствии с правилами, установленными Организацией. |
In view of the difficulties of employing researchers as consultants for more than two years under current United Nations rules, the Institute will employ research analysts for no more than 24 consecutive months. |
С учетом сложностей, касающихся найма научных специалистов в качестве консультантов на срок более двух лет и обусловленных действующими правилами Организации Объединенных Наций, Институт будет принимать сотрудников для исследовательской аналитической работы на срок не более 24 месяцев подряд. |
Therefore, the disparity on this score between the procedural rules laid down for the formulation of reservations, on the one hand, and the formulation of objections, on the other, could not have been due to a simple oversight but could reasonably be considered deliberate. |
Следовательно, различие по этому вопросу между правилами процедуры, предусмотренными для оговорок, с одной стороны, и для возражений - с другой, по всей видимости, не объясняется простым недосмотром, а должно - на основании здравого смысла - рассматриваться как намеренное. |
The Committee decided to defer the discussion of the strategies for publicizing the Committee's work, until the finalization of its rules of procedure and guidance on communications from the members of the public. |
Комитет постановил отложить обсуждение стратегий по информированию о работе Комитета до завершения работы над своими правилами процедуры и руководством в отношении сообщений представителей общественности. |
Based on legal advice, it is proposed to put in place an appropriate mechanism, which will make it clear that members of the Board are representatives of their agencies and their participation follows the rules and regulation of these agencies. |
В соответствии с юридическим заключением предлагается разработать надлежащий механизм, четко предусматривающий, что члены Совета являются представителями своих учреждений и их участие регулируется правилами и положениями этих учреждений. |
(c) Non-governmental organizations [duly accredited in accordance with the rules of procedure of the Conference], other civil society organizations, the private sector and professional associations; |
с) неправительственные организации [должным образом аккредитованные в соответствии с правилами процедуры Конфе-ренции], другие организации гражданского общества, частный сектор и профессиональные ассоциации; |
In accordance with the Convention's rules of procedure, the meeting was chaired by Mr. Manuel Varela (Spain), Chairperson of the Bureau of the Meeting of the Parties, and by Ms. Heide Jekel (Germany) on behalf of the host country. |
В соответствии с правилами процедуры Конвенции на совещании председательствовали г-н Мануэль Варела (Испания), Председатель Президиума Совещания Сторон, и г-жа Хайде Йекель (Германия) от имени принимающей страны. |